Комментарий к переводу  
     
 
Samurai 7
Самурай 7
-------------------------------------------------------------------------------
Перевод от Otousan fansub (Александр "simik" Симонов, Максим Шаврин)

До 12 серии перевод делался с версий от Anbu & Anime-keep и Lunar,
дальше - IY-F и Katana fansub.

Замечания и предложения шлите по адресу bebop@yandex.ru

Большое спасибо за вычитку субов и замечания следующим людям:
Елене Лебедевой
Shakesbeer
Instylar
gellen
Славику Порфирьеву
Колюжову Николаю
Андреевым Татьяне и Дмитрию
Распопову Николаю


В переводе оставлен суффикс -доно (dono) - Редкий суффикс.
Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по
положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается
в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к
другу.

Краткое содержание сказки про Момотаро для 7 серии.

Жили были старик со старухой. И не было у них детей.Однажды старуха выловила в
реке большой персик. Разломился персик, и вылез оттуда мальчик. Так как
появился он из персика, назвали его Момотаро. Рос Момотаро большим и сильным, и
когда исполнилось ему 15 лет услышал, что есть такой остров - Онигасима, где в
железном замке живут бесы. Испросил он разрешения у стариков и пошёл бесов
разгонять. Шёл, долго ли коротко ли, по пути, как и положено в сказках,
товарищей себе повстречал - собаку, обезьяну, да фазана. Под конец забил всех
бесов, а главный бес пощады запросил и взамен предложил сокровища невиданные.
Момотаро, естественно, сокровища выбрал. Так и вернулся он домой богатеньким.
-------------------------------------------------------------------------------
Перевод: by Annaim from Annaim's factory. faustus@inbox.ru.
Перевод 17-26 серии "7 Самураев". Перевод сделан по внешним английским сабам,
которые взялись неизвестно откуда. Этот перевод я начал делать потому, что у
меня были только английские титры, а сериал мне понравился, и захотелось
поделиться с друзьями, которые не понимают английского.

Что же касается самого перевода, то он довольно сложный. Основных проблем я бы
назвал две:

1) слишком много тонкостей в речевых оборотах, используемых чиновниками столицы
,не уверен, что их можно адекватно перевести на русский язык. Поэтому пришлось
большую часть из них просто выкинуть, титры и так получались громоздкие.

2) кроме того песни, которые поют крестьяне, когда собирают и сажают рис. Тут я
должен извиниться, у меня всегда было трудно с рифмой, поэтому перевод
получился не то чтобы очень. Если кто-то может (а главное захочет) исправить
данное недоразумение прошу написать мне (а лучше сразу прислать собственный
вариант ^_^).
И еще маленькое замечание. В конце 25 серии Камбей говорит умирающему Кьюзо:
I shall head over there soon. Wait in the underworld. <Underworld> я перевел
как <Мейфу>. Для тех, кто не в курсе, что такое Мейфу и с чем его едят,
рекомендую посмотреть Yami no Matsuei. Сразу просветитесь.

Ну и напоследок, надеюсь, вам понравилось аниме. Благородство самураев, их
образ жизни, судьбы людей, решимость крестьян, здесь есть на что посмотреть.
Наконец можно просто посмотреть, как самураи мечами махали. Но хочу сказать,
что "7 Самураев" Акиры Куросавы, скорее не о самураях, а о предательстве
крестьян, которые на корню этих самураев сдали. Вот такая вот ложка дегтя в
бочке меда.
-------------------------------------------------------------------------------
Ритмическая, звуковая и смысловая аппроксимация песен и видео ряда к ним
выполнена Suny /Suny-o@yandex.ru/

Спасибо команде Otousan fansub и Annaim from Annaim's factory.
Благодаря вам, титры стали лучше.

Титры к песням
"Девушка воды" (когда крестьяне искали воду:)
и
"Земля Ирис" (когда крестьяне сажали рис:)
в этой редакции, то же моя работа.

Было приятно работать с такими людьми и с таким проектом.

Архив титров к анимэ www.kage.orc.ru
Здесь лежит моя работа и варианты других авторов.

Версия титров 1.01
-------------------------------------------------------------------------------