Комментарий к переводу  
     
 
Красавица-воин Сейлор Мун Супер [ТВ3 38, 23 мин] [1994]
Sailor Moon S
Bishoujo Senshi Sailor Moon S
Bishoujo Senshi SailorMoon Super
Режиссер: Икухара Кунихико
Композитор: Арисава Таканори

Начал смотреть с ребенком, а перевода не нашел.
Первый сезон осилил за месяц. Детвора захотела еще. Второй занял уже полтора месяца -
много своей работы. Третий уже длиться... (вернее был отложен на время)....
31.05.2006 - наконец нашлось несколько дней на завершение. Все! Третий сезон закончен!
А дальше? Все зависит от моего Главного зрителя (моего Никиты). Будет заказ - будет перевод.
________________________________________________________________________________________
Написано about.... море. Каждый уважающий себя (частенько только себя) анимешник считает
своим долгом написаить ОБ этом сериале, манге. А русских титров нет... (не коммерческих)
Начал делать для себя. Может кому надо?... Ан нет, так и нет...
----------------------------------------------------------------------------------------
Юрий Яворовский
uri_chukcha@inbox.ru
=======================

Проект не коммерческий - ругаться можно с зеркалом ;-)
А если есть "спасибы" - присылайте... доброе слово и ежу по шерсти....

Примечания: - являются полным личным мнением и соотносятся с моим главным зрителем - сыном Никитой!
(ради и просьбе которого все это началось и продолжается!)
1. Школьные года переведены в русский формат.
У японцев есть младшая (6кл.), средняя (3кл.) и высшая (3кл.)
2. Обращения -сан, -чан (а не -тян, -чян) и пр. по возможности оставлены оригинальные -
история-то все-таки японская. Нужно поддержать дух.
На всякий случай приведу краткое (очень!) описание некоторых обращений:
-кун - при обращении, как правило, к друзьям мужского пола (или уважительно);
-чан - при обращении к девочкам, или к очень близкому (любимому);
-сенсей - при обращении к учителю, либо лицу подобного статуса;
-сан - вежливое обращение;
-сама - очень вежливое, очень уважительное обращение (к любимому, к хозяину, королю, богу);
-онесан - вежливое обращение к старшему брату (о-не-сан);
-семпай - обращение к старшекласснику (как привило), либо старшему по должности
*оджи-сан - обращение к пожилому человеку (аналог - дедушка, старик)
3. В этом сезоне демонов называют daimon - Даймон, от английского звучания слова "демон",
при переводе принимаем это, "японизированное" звучание - Даймон.
Демоны погибают с криком Lovely - Прекрасно! ("Красота - страшная сила")

P.S. Перевод с учетом того, что потом я эти титры читаю вслух детворе. Так, что кривости меняю в просессе просмотра..., но только вслух.
Если кому сильно мешают эти кривости или не согласны с деталями моего подхода к переводу - милости просим... дорабатывайте... пользуйте...
Я не против, только не забывайте ссылку.

Перевод НЕ базируется на общепринятых ТВ-каналами и многочисленными ресурсами и-нета терминах, названиях и подходах.
Названия серий переводятся с оригинального, японского названия. Основной перевод базируется на английских титрах. Доводка, по
возможности, производится с оригинального звука. (к сожалению, не всегда есть время прослушать при переводе).
Никакой "лордомании" - она порождена англоязычным и-нетом и отношения к данному аниме совершенно не имеет!
Никаких воинов "в матросках" - ведь не переводим Нью-Йорк (Новый Йорк), Тель-Авив (Холм Весны), Хер-Сон (Бессоница)...
Имена, обращения, не описанные в данном файле вытекают из переводов предыдущих сезонов. Возможно они там и описаны.
/перевод Death Busters как "Смертельные Уничтожители" очень не нравится, но "официально-ТВшный" очень далек и слишком серьезен/
/а лучшее (с вариантами вплоть до "иргоков со смертью" от buster - кутеж) в голову так и не пришло/

Значения имен:
Цукино Усаги - Лунный Кролик - Сейлор Мун
Ами Мицуно - Друг Воды - Сейлор Меркюри
Рей Хино - Душа Огня - Сейлор Марс
Такседо Камен - Смокинг в Маске (имя в миру - Чиба Мамору)
Макото Кино - Истина Леса - Сейлор Юпитер
Минако Айно - Дитя любви - Сйлор Венера
Чиби-Уса - сокращение от Чиби Усаги, чиби - маленькая.
Рабит - кролик, а по японски - усаги.

Интересная ссылка у Cheb'a для желающих поиметь прическу Сейлор Мун ТОЛЬКО для девочек... и с длинными волосами!)
http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/sm_odango.html

Серия 01 (90).
По преданию, Святой Грааль это каменный сосуд в виде чаши, сделанный из зеленого камня,
драгоценного изумруда, который Архангел Михаил выбил мечем из короны Люцифера при его
низвержении. Из этого сосуда на Тайной Вечере пил Иисус. Святой Грааль собрал в себя
кровь на кресте.

Серия 02 (91).
Предмет "Spiral Heart Moon Rod" переведен как "Лунный Жезл Усиленного Сердца".
Значение слова Spiral принято как "постепенно ускоряющееся падение или повышение" и трактовано как
действие "усиления".

Серия 10 (99).
Ванна Кусацу - японская сидячая ванна.

Серия 14 (103).
Вадалко (wadalko) - традиционные японские барабаны.

Серия 15 (104).
Кандзи - дословно - китайские буквы, т.е. иероглифы. У самих японцев
в письме используются китайские иероглифы (иногда даже читающиеся по
другому) и два алфавита хирагана и катакана.
Хирагану используют в основном для записи окончаний, союзов и постфиксов.
Катакану используют в основном для записи заимствованных слов и междометий.
Каждый символ (почти) этих алфавитов обозначает не букву, а слог.
Вообще-то, допускается заменять кандзи на хирагану, но это считается не
очень грамотным (в основном так делают дети, когда учатся писать).
Этим и сравнивается грамотность НеоКоролевы Серенити и Усаги! (Кандзи очень много,
а алфавиты намного меньше).
Такояки - шарики из теста с мясом осьминога.
Оданго - маленькие рисовые колобки, насаженные на деревянные палочки и политые соусом.

Серия 18 (107).
Рамэн - лапша, приготовленная в мясном или овощном бульоне. (В России сейчас известна
в корейском варианте "кук-са", "гук-са" фирмы "Доширак")

Серия 19 (108).
Йодль - йодлер (нем. Jodel, Jodler), напевы альпийских горцев (в Австрии,
Швейцарии, Юж. Баварии). Характерны рулады, скачки на широкие интервалы,
переходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.
Эдокко - ребенок Эдо. (Токио назывался Эдо до революции Мэйдзи 1868 года)
Так себя называют истинные токийцы, люди старшего поколения. Они гордятся
тем, что обладают "эдокко катаги" - "духом эдокко", который определяется чистотой
("саппари" - дословно "городская чистота") мысли и манер.

Серия 32 (121).
Атака "Rainbow Moon Heart Ache!" переведена как "Стремительная Радуга Лунного Сердца!"
Значение слова Ache принято не как существительное "боль", а как производная от
глагола "жаждать", "страстно стремится". (Больше логики и смысла.)

Серия 33(122).
Нано-роботы - устройства, которые могут производить действия на атомном
и молекулярном уровнях.

Серия 23(112).
Wyatt Earp - Уайетт Эрп - киношный шериф американского
кинематографа. Фильмы с этим персонажем: "Моя дорогая Клементина",
"Закат", "Четыре глаза и шесть зарядов", "Тумбстоун" и "Уайетт Эрп"
1994 года. Его играли Генри Фонд, Джеймс Гарнер, Фред Уорд, Курт
Рассел, Кевин Костнер.
Атака "Dead Scream" переведена как "Глубокий Крик".
Значение слова "Dead" принято как "глубокий".

Серия 24(114)
Бук-Хеншу использует в атаках термины, применяемые в текстовых
редакторах.