Комментарий к переводу  
     
 
Так и хочется провозгласить: «Осторожно! Авторский перевод!». Но это было бы
слишком самонадеянно и не правдой – по сути, перевод любого аниме для русабов– авторский.
С другой стороны, я не считаю его чисто «гоблинским» или еще каким-этаким, хотя и
сознаю, что отдельные моменты и диалоги делались мной под впечатлением от творчества
означенного товарища, а также великого и ужасного Commandante Troy (Чу!.. Слышу звуки
падающих в обморок оголтелых фанатов NGE!)…

В общем-то, изначально это перевод я делал для себя, поскольку... Короче, так
получилось; а дальше, как говорится: «Остапа понесло…». Ну а раз, видимо еще не скоро
появятся сабы к этому сезону в дословном переводе (о ужас!), я решил доделывать их, уже
исходя из перспективы публичного просмотра и скоропостижной кончины своего отпуска (вот
откуда штурмовщина, Тюлень!), но с сохранением изначального подхода к стилистике перевода
– иначе, после просмотра пары серий, можно вешаться от пресноскучного и мегазапутанного
грузилова…

Так что, этот труд - попытка обеспечить более-менее увлекательный, может даже
интересный и обязательно - с юмором, просмотр. Хотя, в последних сериях началась полная
засада, и мне все чаще приходилось возвращаться к пафосно-трагически-серьезному
направлению текстовок, чтобы более-менее остаться в смысловых рамках сериала (который и
так его мало содержит, обходясь: см. абзац выше).

Пара возможных непонятностей в связи с тем, что перевод делался по встроенным
ансабам, которые часто порят такую чушь (даже я – не японопонимающий, это сразу понял) и
без особой оглядки на японский звук:
1. Звание Мисаки загадочным образом в 1-м сезоне переводилось как «младший лейтенант»,
в этой части она еще прапорщик (по ансабам), но в паре последних серий – она уже
лейтенант! (по тем же ансабам). Я волевым решением оставил ее в прапорах – нечего
молодежь развращать…Рассеянная Ева.
2. Для меня Гнездо Смотрящего и База Дозора – это две разные локации (какие именно –
вот вам и разминка для мозгов!), хотя по сериалу это одно место – Watcher's Nest (во
вселенском масштабе!).
К остальному прошу не придираться (бесполезно!), и не грузиться моими и авторов
аниме трактовками физико-космических и филосовско-этических вопросов – смотрите, не
углубляясь в эту бадягу…

Отдельное «мерси» NewYork'у - за добрые слова и поддержку проекта…


С уважением, SHmeLL
N-ск, 28 августа 2005 г. (спелчек от 31.08.2006)

П.С. После годичного опыта гоблинства на просторах фансаба, перевод Мисаки уже не кажется мне
прикольным во весь рост - такое ощущение, что часть фраз реально делалась по обкурке.
Расклад такой: архив перезалит после спелчека чисто по грамматике-орфографии: круче всего, это
заполоненность сабов Вапмирами, хы-хы. Саму стилистику я не трогал (первый саб - как первая любовь,
не подлежит пересмотру, исправил буквально лишь десяток случайно резанувших фраз.
На следующий год наверное, примусь за поправку перевода, но не с целью приведения его к
скучно-тупому подстрочнику, а шлифовке слишком корявых пёрлов и случаев полного несоответствия
фраз ансабу, япу, таймингу и моей задумке по второму кругу.
Планируется два варианта - исходный и правка.

Наслажд...а, мля. Просто потерпите ещё годик.
SHmeLL
N-ск, 31 августа 2006 г.