Комментарий к переводу  
     
 
Space Adventure Cobra Subtitles v. 2.0.1, 28.02.2012

Лицензия:
Коммерческое использование запрещается. Архив распространять только с этим файлом.

О:
За семь лет так переводов почти и не появилось. Зато я успел прочитать мангу и посмотреть TV и OVA. И в связи с выходом Кобры на BD решил доработать субтитры. Красивая открывающая тема - Daydream Romance - в исполнении Мацузаки Шигеру.

Все отзывы и предложения - на мыло: cshor@yandex.ru

Техническая информация:
Аниме: Space adventure Cobra
Размер файла: 6 995 012 614 байт
Длительность: часть 1: 1 час 39 мин 06 сек
Рипанье: моё (но по идее, сабы должны подойти к любому BD-рипу)
Формат: Advanced SubStation

Используемые шрифты:
Secession

Комментарии к переводу:
ver. 2.0.1:
Поправлены стили, грамматика и другие незначительные изменения.

ver. 2.0:
Саб сделан на основе предыдущей версии. В качестве дополнительной базы использовался альтернативный вариант английских субтитров и манга.

"All the gods are in the name of God and was given without the existence of God."
Была проблема с адекватным переводом. В альтернативных сабах яснее этот момент тоже не прописан. Но! Спасибо большое KanpukopHу - в его сабах очень адекватная формулировка.

С оружием Кобры тоже всё выяснилось.

"DEANTLEES"
Вероятно, ошибочное написание. Но в качестве пароля перевода, в общем-то, не требует.

"Кирдо" оказался Гильдией пиратов.

Название истребителей Гильдии в и альтернативных сабах осталось P38 Helicopter, поэтому придуманное название - "Гнус" - им оставлено. Ну а P38 - был такой американский самолет времен Второй Мировой.

Планета с тюрьмой именовалась Cido, что можно прочитать как Сайдо, но в фильме ясно произносится Шидо (в манге, кстати, тюрьма находится в Сид-тауне).

Планета "Лулу" - Руруж (в манге); Руж - в альтернативных сабах. Взял из манги.

"Террористы" на Руруж - Snow Guerilla. Дословно - "снежные партизаны", но "снежные люди" мне всё же больше нравится.

"Поезд", на котором поедет Кобра, на самом деле - нечто среднее между электричкой и гусенечным вездеходом. В английских сабах он назван "автобусом", но уж очень далеко понятие "автобус" от этого вида транспорта.

Про уничтожение Седьмой галактики. В английских сабах написано, что Гильдия хочет уничтожить _солнце_ Седьмой галактики. Но галактика на то и галактика, что состоит из множества солнц. Те же Руруж и Шидо входят в состав Седьмой галактики. Поэтому я написал об уничтожении звезд Седьмой галактики.

ver. 1.0:
Саб сделан на основе английских DVD-субтитров, кое-где подправлен тайминг, но с лип-синком пока не заморачивался. Английский я знаю довольно хорошо, но не в совершенстве, к тому же, под рукой сейчас нет словарей ("МультиЛекс 4.0" не в счет - словарь из него никакой). Да и отсутствие 95% знаков препинаний затрудняло перевод. Тем не менее, перевод получился, на мой взгляд, достаточно адекватный событиям на экране.

Название истребителей Кирдо в английских сабах было как P38 Helicopter, однако они так похожи на мошкару, и действуют также, поэтому я обозвал их "Гнус". Ну а P38 - был такой, ЕМНИП, американский самолет времен Второй Мировой.

Планета с тюрьмой именовалась Cido, что можно прочитать как Сайдо, но в фильме ясно произносится Шидо.

"Террористы" на Лулу изначально звались Snowy Ape. Переделано в "Снежных людей".

"Поезд", на котором поедет Кобра, на самом деле - нечто среднее между электричкой и гусенечным вездеходом. В английских сабах он назван "автобусом", но уж очень далеко понятие "автобус" от этого вида транспорта.

Про уничтожение Седьмой галактики. В английских сабах написано, что Кирдо хочет уничтожить _солнце_ Седьмой галактики. Но галактика на то и галактика, что состоит из множества солнц. Те же Лулу и Шидо входят в состав Седьмой галактики. Поэтому я написал об уничтожении звезд Седьмой галактики.

Интересно, в чем измеряется температура на Лулу? Потому что при -26 по Цельсию находясь в сознании и одежде насмерть замерзнуть невозможно - проверено. Однако, как утверждается, ночью температура опускается до -26, что смертельно опасно для людей в зимней одежде.

Кое-какие проблемные фразы, перевод которых хотелось бы уточнить:
1. All the gods are in the name of God and was given without the existence of God.
2. Оружие Кобры - magic gun. Магическая пушка звучит как-то несерьезно, но лучше пока не придумал.
3. DEANTLEES
4. Women in Milos will expect for the man she loves and doesn't know how to chase the man she loves.

Hunter
cshor@yandex.ru

---
Take My Revolution