Комментарий к переводу  
     
 
Damekko Doubutsu aka Useless Animals или Беспозезные Зверушки.

Сначала несколько цитат от Итеки с www.kawaii.ru по поводу имен персонажей:

Вот что пишет Итеки:

"Все имена животных образованы из прибавления к названию вида классических окончаний японских имён - -suke, -no, -hiko и т.д."

и какие имена Итеки использует в описании:

волчонок Уруно
заяц Усахара
орёл-в-очках Такаока
Тико-тян, кавайной неуклюжей гепардихи

Посему принято волюнтаристкое решение все зверушки превращаются в Волка, Орла, Зайца, а не Уруно, Усахары, Такаоки... Раз уж у них говорящие имена.

Несколько слов о Усахаре: Во-первых в ансабе Усахара - Кролик. А не заяц. Ансаб последователен, но вид зверя от этого не становится яснее. Визуально не шибко понятно, там такая стилизация, что кролик, что заяц... Ясно, что для английского языка заяц зверь крайне редкий и малоупотребимый в отличие от кролика, и "кролик" с огромной вероятностью использовался бы даже если было бы написано "заяц". Вот такие сомнения меня глодали. И что самое забавное, в результате изысканий выяснилось следующее - словарь Кэнкюся говорит, что Усаги: Заяц, Кролик. Т.е. судя по всему или кролики в Японии не водятся или зайцы. А может и ни тех, ни других, а имеется лунный календарь с годом зайца...

В восьмой серии Упоминаются моти, которые в русской традиции переводятся как рисовое печенье. Там же встречается рамен, который в той же русской традиции переводится как суп. В результате получается нечто не налазящее на голову - суп из рисового печенья!!! Но если помнить, что моти это не совсем печенье, а рамен не совсем суп, то при некотрой фантазии...

В тринадцатой серии встречается некое кулинарное блюдо - на английский адаптировано как думплинг. По переводу с ансаба - клецки/ленивые вареники. По джапу - не разобрал. По рецепту мука/минеральная вода. Может кто знает? Пока оставил пельмени, а то много ли тех кто ел клецки. В принципе можно было бы поставить "затирку", но это не из русского языка и не из русской кулинарии.