Комментарий к переводу  
     
 
Baka Voice, Дервишу, Насте Губарь, а также,
всем людям, по доброте душевной
или необходимости
бравшим на себя роль редактора -
отчищать ржавые пятна
и закрашивать черные перья
в чужих крыльях,
посвящается:


СОБОР ПЕПЕЛЬНОКРЫЛЫХ.

Вам знакомо ощущение, когда просыпаешься от боли в спине, и чувствуешь, как крылья
прорывают тонкую кожу над лопатками?! Нимб над головой держится еле-еле, да и то,
благодаря толстой проволоке, а пот застилает глаза... ты не знаешь многих слов, не знаешь
где ты, зачем ты в этом мире... Единственное что ты помнишь - это странный сон,
и непонятное вдруг чувство расставания с кем-то... чувство вины, а не облегчения...

Не бойтесь - это самое малое, что вам угрожает в мире Пепельнокрылых,
нарисованном талантливой рукой Ёситоси Абе.
В мире, чарующем своей мудрой красой, где совершенно нет Зла,
в мире, повторяющем такие несложные истины,
что доброта - самое большое сокровище на свете,
а одиночество - самое страшное горе.
В мире, что тихой и безмятежной мечтою
спорит со всеми грубыми идеями о неполноценности совершенного Добра.

В мире, где Совесть - закон его, самая великая драгоценность и самая страшная пытка...
И она же - спасение, в бесконечном очищении от грехов косности и себялюбия.

Это "хайбанизм"... муки чистой души, не мирящейся с собственными грехами.
Гулкая преграда закрывает путь в горние выси, тянет вниз непрощенное, и тот, кто совершенен духом,
начинают бороться сам - со своею, собственной тьмой... и не замечают, что уже не грехи - а упорство
в этой великой битве держит их в шаге от Совершенства. Ведь чистая душа осудить себя может легко,
но простить себя - никогда.
Нужен другой, близкий тебе, что достоин и понять, и простить...
Так может, "хайбанизм" - это состояние ТАКОЙ чистоты души,
когда по силам принять и отпустить грехи чужие -
отпустить грехи даже тому, кто в чистоте своей САМ
осудил себя на вечное проклятие и непрощение?!......

Смотрите фильм. Как притча, его вопрос имеет много ответов, как притча,
он может иметь много толкований. Мой перевод - не более чем одно из них.
Если же кому-то понравятся "ворчливые ангелы Терраморфера" - ну что ж, я буду благодарен.
Независимо от того, сколько пройдёт времени...

================================================================================

*(когда я первый раз смотрел сериал я загадал себе:
"Если Ракка зайдет в ту дверь, я возьмусь за перевод, если нет - нет..."
Ракка зашла...)
Перевод создавался с 9.09.2003(дата создания первого документа)-12.10.2003(первое документальное подтверждение начала работы)
по 371 мая 2004 (05.05.2005, шучу - дата завершения коммента)

Официальное деление по главам:
"Пепельнокрылые из Строго Дома" - даны 1-5
"Утрата" - дан 6
"Ракка" - даны 7-9
"Реки" - даны 10-12
"Заступница" - 13-й дан

Для просмотра сериала желательно установить прилагающиеся шрифты
Academia и Epsilon CTT, иначе текст пойдёт в весьма оригинальной кодировке.
Так же, необходимо отключить в VSFilter Pre-buffer subpictures.
Вот как это делается:
Запускаем видео (субтитры должны подключиться сами, VSFilter должен быть установлен у вас уже) -->
Слева от часов, в трее, должен появиться значок VSFilter -->
Жмем на него правой кнопкой -->
Выбираем DirectVobSub (forced auto-loading version) -->
Выбираем закладку Misc -->
Снимаем галочку с Pre-buffer subpictures -->
Жмём ОК.
В случае отсутствия указаных шрифтов рекомендуется скачать последнюю версию
с Kage Project - http://www.kage.orc.ru

Использованные автором рипы:
1-5 - Anime-Fury
6 - Animeone
7, 9-13 - Unitedanime
8 - Wizzy
(на настоящий момент имеется версия на ДВД-рип от КАА.
Настоятельно рекомендую использовать её, как более точную)

Название сериала было решено с самого начала оставить как "Собор Пепельнокрылых".
Во-первых - "пепельнокрылые" - сюжетное слово, тот, кто перевел их как graywing или "серокрылые",
не досмотрел сериал дальше 6-й серии. А оставлять сюжетный термин haibane без перевода, по меньшей мере, глупо.
Насчёт "Собора" - всякие западные варианты типа "альянса", "федерации" и даже "лиги" в контексте
Пепельнокрылых абсолютно неприемлемы, т.к. это термины, обозначающие политические организации,
а политики, уж ни под каким соусом не должно быть в Городе-За-Стеной. Термины "братство" и "сёстринство",
более точно выражающие ситуацию, имеют определённую половую принадлежность, поэтому было решено
пойти от крыльев - все организации ангелов называются "соборами", так и было решено.
Было НАМЕРЕННО использованно слово, имеющее в современном русском языке подчёркнуто религизоный подтекст,
так как, согласно словам Ёситоси АБе (http://cff.ssw.net/forum/) основная тема Пепельнокрылых - "вера и религия".
Перевод имён взят по ассоциациям из Библии и христианской мифологии, основываясь на опубликованной
в и-нете информации от самого Еситоси АБе. Единственная, кому не удалось подобрать адекватно,
оказалась Ку, впрочем, после отказа от перевода всех онных имён, она хорошо вписалась в концепт.
Значения имён, и скрытый смысл их я приводить не буду - вдумчивый зритель найдёт и догадается сам.
Название Города Guri было изъято ввиду переноса смысловой нагрузки с него на сюжетную линию
абандонеров (Hyoko, Midori, и т.д). Сюжетная линия абандонеров немного изменена, но как оказалось,
мне не удалось стать тут оригинальным - во многом я оказался в русле авторского замысла.
Об остальных же преимуществах моего перевода, вы можете узнать, посмотрев фильм с ним.;)


Искренняя и глубокая благодарность Дервишу, за все слова поддержки и напутствия,
за въедливое крохоборство и беспощадные споры, в которых родились все оригинальные идеи
этого перевода. За то, что не опускал планку и заставлял драться за каждую вольность,
доказывать их жизненность и правомерность.

Океаны любви и благодарностей Насте Губарь, взвалившей на себя тяжелый труд редактора
финальной версии и беспощадной защитницы правил русского языка. Без её искреннего
самопожертвования этот перевод ещё бы года два не увидел света. 8-) И образ Ракки,
был бы, наверное, не столь очарователен - манера письменной речи последнего редактора "Пепельнокрылых"
послужила основой для некоторых черт речевого портрета главной героини.

А без Baka Voice этот проект вообще бы не существовал. Я благодарен ему за всю ругань
и скупую похвалу... впрочем, самое главное сказано в посвящении. ^__~

И последнее - спасибо Ёситоси АБе, за то, что отучил меня выпендриваться. 8-)))

Дзя
Terramorpher
<terramorpher@mail.ru>

P.S.:
Латинские "t" в рукописных словах - не очепятка а особенность почерка Реки! 8-)))
Собственно, поэтому и был выбран шрифт EpsilonCTT.

==========================================================================================
23/09/2006 - DVD-версия "Собора Пепельнокрылых" по ретайму Obakeneko от 10 июля 2006

Приношу искренние извинения все поклонникам Ёситоси АБе, что задержал почти на год
выход версии для ДВД-рипа. Хотя, задержка пошла только на пользу.
Исправлены многие прежде незамеченные огрехи в стилях и пунктуации,
подправлены фразы в сторону большей естественности,
исправлены ошибки перевода во 2-м, 5-м, 8-м и 12-м дане.
Перефразированно определение Круга в сторону более современного звучания -
использованное прежде архаичное слово "имёт" многими воспринималось как современное "имеет",
что меняло смысл фразы на противоположный.

В качестве основы использованы ретаймы от iншы, Dx'a [NamCo] и Obakeneko.
За базовую был избран ретайм Obakeneko - как наилучший и по технической части
и как наиболее бережно отнёсшийся к авторскому замыслу. За что ему большое спасибо. 8-)

ДВДрип от КАА имеет опенинги и эндинги во всех серих, однако, в авторской версии
(и воможно в рипах от других команд) даны 5, 6, 8,10, 12 и 13 эндинга не имеют - у них собственные эндинг-темы,
а даны 7 и 13(и возможно 11) не имеют опенингов. Так что возможны несовпадения.

На настоящий момент ТВ-версия перевода не полностью совпадает с ДВД - не хватило времени и сил
свести варианты воедино так что настоятельно рекомендую смотреть ДВД-вариант.

Желаю приятного просмотра.

Дзя
Terramorpher
<terramorpher@mail.ru>


"Говорящая Рыба" - http://purl.org/net/sakana