Комментарий к переводу  
     
 
Название
яп. - Agatha Christie no Meitantei Poirot To Marple
англ. - Agatha Christie's Great Detectives Poirot and Marple
рус. - "Пуаро и Марпл - Великие Детективы Агаты Кристи"
ТВ сериал, 39 серий
Год издания 2004
Студия: Oriental Light & Magic
Режиссер: Tahahashi Nahohito
Автор: Agatha Christie
Дизайн: Hirayama Madoka
Музыка: Hara Yoshiro, Watanabe Toshiyu, Watanabe Toshiyuki
Сценарий: Fujita Sinzo, Ohashi Yukiyoshi, Shimokawa Hiroshi, Sogo Masashi, Tomita Sukehiro, Yonemura Shoji

Формат SSA.

Большое спасибо Дмитрию Наследову (Amorphis) (darc_arc@rambler.ru) за проведенный тайминг
4-й, 13-29 серий, а также за вылавливание их в торрентах. Благодаря ему на перевод этих серий ушло
в два раза меньше времени.
Более того, с уменьшением моего свободного времени с 16 серии основной перевод достался Галине Яворовской,
я только редактирую и "крашу".

Используется:
Сократ 4.1 (как это не смешно) - для уточнения
Crystal Player 1.8 - для отсмотра и ssa раскраски
Bred 2.1.8 - для остального

Юрий Яворовский
uri_chukcha@inbox.ru

Серии: Название - по мотивам ------------ 20-ти новелл Агаты Кристи (3 еще не определены)
=1. Дело о похищении драгоценностей в Гранд Метрополитен - по мотивам "Кража в Гранд Отеле" - сборник рассказов "Пуаро расследует"
=2. Тайна дешевой квартиры - по мотивам "Слишком дешевая квартира" - сборник рассказов "Пуаро расследует"
=3. Необычное завещание - по мотивам "Шутки старых дядюшек" - сборник рассказова "Мисс Марпл рассказывает"
=4. Отличная служанка. - по мотивам "Дело безупречной служанки" - сборник рассказова "Мисс Марпл рассказывает"
--Азбучные убийства (в 4-х частях).--- по мотивам романа "Убийство по алфавиту"
=5. Часть 1. Письмо-вызов Пуаро.
=6. Часть 2. Город и имя, начинающиеся на "Б".
=7. Часть 3. Преступник появляется.
=8. Часть 4. Пуаро раскрывает тайну.
--Исчезновение премьер-министра (в 2-х частях)--- по мотивам "Похищение премьер-министра" - сборник рассказов "Пуаро расследует"
=9. Часть 1. Поиски в проливе Довер.
=10. Часть 2. Истина в Англии.
---Тайна Египетской пирамиды (в 2-х частях)--- по мотивам "Тайна египетской гробницы" - сборник рассказов "Пуаро расследует"
=11. Часть 1. Вызов из прошлого.
=12. Часть 2. Проклятие фараона Мен-хер-Ра
=13. Убийство Рулеткой - по мотивам "Убийство мисс Спенлоу" - сборник рассказов "Мисс Марпл рассказывает"
=14. Дело о золотых слитках - по мотивам "Золотые слитки" - сборник рассказов "13 загадочных случаев"
=15. Синяя герань - по мотивам одноименного рассказа - сборник рассказов "13 загадочных случаев"
---Загадка Эндхауза - по мотивам одноименного романа
=16. Часть 1. Ночная вечеринка.
=17. Часть 2. Тайная любовь.
=18. Часть 3. Неопровержимое подтверждение.
---Приключение рожденственнского пудинга - по мотивам одноименного рассказа - сборник рассказов "Приключение рожденственского пуддинга"
=19. Часть 1. Поручение принца.
=20. Часть 2. Рубин королевской семьи.
---В 16-50 от Паддингтона - по мотивам одноименного романа
=21. Часть 1. Поезд с убицей.
=22. Часть 2. Приближающаяся тьма.
=23. Часть 3. Простой мотив.
=24. Часть 4. Марпл против преступника.
---Эксперсс на Плимут - по мотивам одноименного рассказа - сборник рассказов "Пуаро знает убийцу"
=25. Часть 1. Тело в вагоне.
=26. Часть 2. Синее платье.
=27. Мотив и возможность - по мотивам одноименного рассказа - сборник рассказов "13 загадочных случаев"
---Повар, который ушел - по мотивам "Случай с кухаркой из Клампа" из сборника рассказов "Пуаро знает убийцу" (возможно?)
28. Часть 1. Принудительное расследование.
29. Часть 2. Тайна сундука.

\\дальше серий пока нет, даже в торрентах.\\

--- Спящее убийство - по мотивам одноименной повести
30. Часть 1
31. Часть 2
32. Часть 3
33. Часть 4
34. ?? Черное платье с 24-ю перьями ??? ????????????????
35. ?? Инциндент с исчезновением ??? ???????????????????
--Смерть в облаках - по мотивам одноименной повести
36. Часть 1
37. Часть 2
38. Часть 3
39. Часть 4

Различия между аниме и новеллами:

Все серии: введен ключевой персонаж - Мейбэль Вест, дочка существующего персонажа
рассказов - Реймонда Веста. Все повествование ведется от ее лица.
Выражение "N стр." имеет в виду не книжную стр., а стр. из принтера. (что есть больше стр. и меньше инф.)
То есть на деле эти рассказы еще меньше.

Серия 1. по мотивам "Кража в Гранд Отеле" (8 стр.) из сборника рассказов "Пуаро расследует"
Проигнорирована англо-французская перепалка между Селестиной и горничной (из которой сразу стал ясен
характер Селестины, чего нет в аниме). Чистая белая бумажная карточка японцам стала не понятной,
поэтому была заменена на игральную карту "Джокера".
В остальном все ОЧЕНЬ близко к оригиналу.

Серия 2. по мотивам "Слишком дешевая квартира" (7 стр.) из сборника рассказов "Пуаро расследует"
Первое, естественно, ввод персонажа Мейбэль и все, что с этим вводом связано - к Кристи отношения не имеет.
Хотя на месте Мейбэль при сьеме квартиры был персонаж - Элси Фергюсон.
Что примечательно, в рассказе документы были похищены с упоминанием заинтересованной страны - Японии
и конкретные агенты-японцы. В аниме все переделано в сторону Германии! (как символично!).
Убрали стреляющего итальянского мафиози и заменили Хастингом-в-Маске.
Ну для концовки и непривлечения спецслужбиста США микропленка была извлечена из-под живота живой кошки
и вложена в кулон-кошку.
В остальном все ОЧЕНЬ близко к оригиналу.

Серия 3.по мотивам рассказа "Шутки старых дядюшек" (6 стр.) из сборника рассказова "Мисс Марпл рассказывает"
Мисс Марпл была "отправлена" в ссылку в деревню. На самом деле дело началось на приеме, и у другой актрисы.
Рецепт из тайника японцы изменили. У Кристи подавать надо было с листочками липы, в аниме сделали со шпинатом.
Из чего вывод - для японцев шпинат как липа - не съедобен. (или может это варианты перевода.)
В аниме бекон и шпинат обозвали нонсенсом, в рассказе - если убрать чеснок, сахар и окорок, останется липа.
(т.е. обман и надувательство).
В остальном все ОЧЕНЬ близко к оригиналу.

Серия 4. по мотивам "Дело безупречной служанки" - сборник рассказова "Мисс Марпл рассказывает"
В рассказе это служанка была кузиной служанки Марпл. Убрана фамилия сестер, как лишняя информация.
Болезнь младшенькой Кристи назвала "ипоходрия". Делом занимался не констебль, а инспектор (тот, который "Шлак").
Зато кульминация без изменений.

Серии 5, 6, 7, 8. по мотивам романа "Убийство по алфавиту" (84 стр.)
Роман считается одним из шедевров Кристи. Он довольно большой, поэтому естественно экранизация купюрная.
Написано от имени Хастингса, капитана, каварела Ордена Британской Империи.
В целом сюжет тот-же. Роман я нашел уже после перевода аниме и читать его не очень хотелось. События первой
серии, по крайней мере, совпадают. Просто роман более обстоятельный. Кто желает могут почитать оригинал и
сравнить самостоятельно.

Серии 9, 10. по мотивам "Похищение премьер-министра" (9 стр.) из сборника рассказов "Пуаро расследует"
В аниме придумали сотрудницу Пуаро. У Кристи лорд Эстер сам пришел к Пуаро, да еще не с главным ментом,
а с сэром Бернардом Доджем. В аниме Додж заменен ментом - капитаном Шарпом. (хоть не Грюньдик!)
Кстати сам-то лорд Эстер не такой гад, как его нарисовали...
Встречу премьера из Версаля переместили в Болонью и добавили на нее (как важность) советского представителя.
(Приятно осозновать, что участие наших представителей сделало встречу такой важной, Кристи так не считала).
Секретарь был найден на другом берегу и на ферме, да и происхождения он был не того.
Не было мелкого инциндента с национальностью Пуаро. Не было прикола с рестораном, не было возвращения в
Англию под обстрелом... Вообще, от доброты лорда Эстера, у Кристи острота сюжета пострадала.
Очень много мелких изменений и дополнений, хотя, по моему мнению, сюжет выиграл. Читать скучно...

Серии 11, 12. по мотивам рассказа "Тайна египетской гробницы" (6 стр.) из сборника рассказов "Пуаро расследует"
Фараон из Мен-Хен-Ра превратился в Мен-Хер-Ра (это не мой юмор) возможно это вина англоязычных переводчиков.
Сам рассказ исходит от имени Хастингса, и представление участников проводится вдовой, еще в Англии.
Не было истории с пульсом. А в целом экранизация довольно точная, я бы сказал даже полнее рассказа.
В версии рассказа, который я достал, объяснение причин убийств вообще отсутствовало.

Серия 13. по мотивам рассказа "Убийство мисс Спенлоу" (7 стр.) из сборника рассказова "Мисс Марпл рассказывает"
Изменено имя констебля, в рассказе он - Полк, а не Херст. Жертву "подняли" с пола и посадили в кресло.
Инспектор может быть и Слэк, но Шлак - приятней. В аниме Тед Джерард перестал быть растратчиком и
потерял членство в Оксфордской группе, но зато стал выкарным епископом и лидером евангелической
религиозной группы. (может это одно и то-же?). Предложение сделать беседку перешло от Спенлоу
к Марпл. Почмейстершу к автобусу из Мач-Бенгэма послали не с посылками, а с торговым лотком???
Количество изумрудов уменьшено до минимума. Роль Джерарда в раскаянии совсем отсутствовала.
Но сам сюжет, я считаю, в аниме стал более интригующим.
Экранизация рассказа выиграла.

Серия 14. по мотивам рассказа "Золотые слитки" (5 стр.) из сборника рассказов "13 загадочных случаев"
Испанский галеон был конкретный и с названием "Хуан Фернандес". В рассказе историю "Отранто"
и суть расследования Реймонд узнает еще в поезде, от инспектора. Инциндент на дороге придуман.
Дождливая ночь была аж через неделю. Били Ньюмена, в рассказе, двое, а не один. И в грузовике,
чьи следы были найдены в грязи, его везли связанного. Что примечательно, Кельвин был не бывшим
уголовником, а бывшим водолазом. (ключ разгадки был в этом). А Ньюмана вообще арестовали позже,
и как раз за ограбление банка, уже потом узнали о его причастности к золоту "Отранто".

Серия 15. по мотивам одноименного (7 стр.) рассказа из сборника рассказов "13 загадочных случаев"
Убрана идея проверки с помощью этого дела способностей Марпл. Японцами введен доктор, а мной
немного руссифицировано его имя Редькин. Упрощен сюжет. Главное: способ Агаты Кристи - натирать
лакмусовой бумажкой бутон цветка на обоях не прошел подтверждения у японцев. Они решили, что
более правдоподобно будет сразу выразать бутон из лакмусовой бумаги. И никто не проверил, а не
наклеены ли на обои синие цветы.... японцы,... доверчивые люди.
Ну и отношения Притчарда с Инстоу практически исчезли.

=Дальше прямым переводом занимаюсь не я, поэтому рассказы не читаю и разницу не знаю.
Однако сами рассказы есть и используются. Если кому интересно - пишите, я вышлю. (Действует лишь
до окончания работы над переводом!)

Юрий Яворовский
uri_chukcha@inbox.ru