Комментарий к переводу  
     
 
—————————————————————————————————————
———————————— 5 ОТВЕТОВ НА ВОПРОСЫ ———————————
—————————————————————————————————————

-----------------------------
→ → Вопрос 1: Почему предпочитают и за что любят субтитры HunterBase?
-----------------------------

Ответ:
Качественный перевод требует как точности в передаче фраз,
так и глубокого понимания их контекста. Перевод — это искусство потерь.
Как фанаты Hunter x Hunter, мы переводили вдумчиво, стараясь передать
все тонкости произведения, разбираясь в его деталях и глубоко понимая контекст.
Для самых потенциально непонятных моментов мы сделали
важные примечания (всплывающие уведомления) вверху экрана.
Мы не были жёстко ограничены сроками, как спидсабберы (любительские переводчики,
работающие на скорость) или официальные переводчики (например, из Crunchyroll).
После автора лучше всего контекстом владеют те фанаты произведения,
которые досконально его изучили и переводили как для сообщества, так и для себя.
Такой перевод требует от переводчиков хороших лингвистических навыков,
внимательного анализа оригинала и его сравнения с уже имеющимися переводами.
Мы изучили и сопоставили между собой тексты других общедоступных переводов,
чтобы учесть распространённые неточности и ошибки.

-----------------------------
→ → Вопрос 2: Вы переводили с японского или использовали какие-то английские субтитры?
-----------------------------

Ответ:
Переводят в первую очередь не с языка, а на какой-то язык. Приоритет отдаётся целевому языку.
Но да, при переводе мы опирались на японские субтитры, а фразы в спорных моментах
приводили в соответствие официальному английскому переводу манги и аниме от VIZ Media.
Мы придерживаемся традиционной системы Поливанова для передачи
японских имён и названий, но используем устоявшиеся в фандоме варианты —
например, «Йоркшин» для Yokushin, «Геней Редан» для Gen'ei Ryodan,
«Джин Фрикс» для Jin Furīkusu и «Золдик» для Zorrudikku.
Также мы сохранили без изменений оригинальные фирменные названия.
Например, игру "Greed Island", консоль "JoyStation" и способность "Dragon Dive".

----------------------------
→ → Вопрос 3: Почему именно «хантер», а не охотник? Почему не адаптировали название?
-----------------------------

Ответ:
Слово «хантер» в русском языке уже прижилось в ряде контекстов,
особенно в игровых и литературных произведениях.
При этом оно несёт в себе многозначность, которая важна для восприятия Hunter x Hunter.
В контексте произведения, хантер — это не просто охотник,
а специальный титул, обозначающий людей, обладающих особыми навыками и лицензией
на определённые виды деятельности (зачастую не совсем охоту или даже не охоту).
Ни одно незаимствованное слово не отражало бы особый титул так же точно и ёмко.
В том числе поэтому автор на японском использовал именно заимствованное слово «хантер».

В русском языке уже сложилась практика оставлять названия
популярных сёнэн-аниме (особенно в жанре неккетсу) без перевода.
Это касается таких культовых произведений, как One Piece, Naruto, Bleach и других.
Например, One Piece не переводится как «Один Кусок», а Bleach не адаптируется как «Отбеливатель».
Причина проста: названия этих произведений являются не просто словами,
а узнаваемыми брендами, устойчивыми терминами, воспринимающимися единым целым.
Название "Hunter x Hunter" в оригинале на японском пишется так же, что делает его международным и универсальным.

------------------------------
→ → Вопрос 4: Почему «хантеры чёрного списка», а не «охотники за головами»?
------------------------------

Ответ:
Термин «охотник за головами» был бы слишком узким и вводил бы в заблуждение.
Хантеры чёрного списка (blacklist hunters) — это международные агенты,
специализирующиеся на устранении преступников, внесённых в чёрные списки различных стран,
организаций и частных лиц, обладающие почти неограниченной свободой передвижения.
Термин «хантер чёрного списка» подчёркивает связь
с розыскными списками преступников и широкий спектр их мотивов.

А деятельность охотников за головами (bounty hunters) была строго ограничена
юрисдикцией одной страны и поимкой за награду.
И в большинстве случаев они обязаны были доставить преступника живым.
У хантеров чёрного списка есть уникальные привилегии.
Например, они освобождены от уголовного преследования за некоторые убийства.
Особенно в тех случаях, если убитым оказался опасный розыскиваемый преступник.

------------------------------
→ → Вопрос 5: Почему не сохранили honorifics (японские суффиксы -san, -sama и др. в именах)?
------------------------------

Ответ:
Начинающий любитель аниме искренне убеждён: хонорифики
(именные суффиксы -сан, -сама, -тян, -кун, -тяма, -доно)
добавляют так называемый «анимешный колорит». Якобы имена с суффиксами звучат «анимешнее».
На деле всё несколько прозаичнее. В части сериалов сами японцы их порой опускают.

При переводе на русский именные суффиксы следует опускать.
Особенно, если действие сериала происходит не в Японии, а то и вовсе в фэнтезийном мире.
В профессиональном переводе японские honorifics не допускаются.
Когда обращения на «вы» не хватает, уместно добавить обращение, подходящее по контексту.
Например, «господин», «госпожа», «ваше величество», «ваше превосходительство», «ваше сиятельство».

—————————————————————————————————————
————————————— КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ? ————————————
—————————————————————————————————————

(!) В этих трёх папках находятся версии субтитров под три разных типа аниме-релиза.
Они отличаются таймингами фраз-реплик (у Blu-Ray они раньше, чем у WebRip).

Попробуйте сначала версию субтитров из папки «Версия Blu-Ray (обычный BDRip)»,
если не знаете, какой тип видео используется (это чаще всего встречается).

У вас должны быть скачены эпизоды аниме-сериала из Интернета (например, куплены у Viz),
либо должен быть вставлен в BD-дисковод ваш диск Blu-Ray с аниме-сериалом.
Ещё должен быть установлен плеер (например, MPC-HC, PotPlayer, mpv).

1. Распакуйте в удобное вам место скаченный вами архив субтитров «_subs_hunterbase_hxh_tv2.rar».
2. Откройте папку, в которую вы распаковали вышеуказанный архив, и в ней выберете одну из трёх папок
с подходящей вам версией субтитров (например, Blu-Ray).
3. Среди 146 файлов субтитров выберите файл, соответствующей по номеру вашей серии.
(Например, 001;
к 13 и 26 сериям субтитров нет, т. к. это серии-повторы.)
4. Перетащите этот файл субтитров на окно видеоплеера с уже открытым в нём видео-эпизодом.

Если так субтитры не появились в плеере, то сверху плеера выберите «Файл» - «Открыть субтитры»
и выберите из папки нужный файл .ass. Так выбирать надо будет каждый раз при запуске серии.
Это можно обойти, если переименовать файлы субтитров так же, как называются файлы эпизодов (видеофайлов).
И поместить их всех в папку с видео.

—————————————————————————————————————
——————————————АВТОРЫ ПЕРЕВОДА—————————————
—————————————————————————————————————

Перевод, тайминг, тестирование — Felix (Феликс Малаев).
Редактура, перевод, оформление — Posixbit (Андрей Дюшев).
Перевод, тайминг, тестирование — weed037.