|
—————————————————————————————————————
——————————————— КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ? ——————————————
—————————————————————————————————————
(!) Эти субтитры предназначены для издания The Complete Series (Blu-ray от VIZ).
Использование с обычной BD-версией без ретайминга невозможно (будут рассинхроны).
Автоматически отретаймить эти субтитры можно программой AutoSubSync
(в нём есть функция массового ретайминга - "пакетный режим" - "автоматическое").
У вас должны быть:
— в наличии все 148 эпизодов Hunter x Hunter;
— установлен медиаплеер (например, mpv, MPC-HC или VLC);
Порядок действий:
1. Распакуйте архив `"_subs_hunterbase_ru_hxh_tv2.rar"` в любое удобное место.
2. Среди 148 файлов субтитров выберите тот, который соответствует номеру серии (например, `001.ass`).
3. Перетащите нужный файл `.ass` в окно открытого видеоплеера.
Если субтитры не появились автоматически, используйте меню плеера:
Файл → Открыть субтитры, затем выберите нужный .ass файл.
Чтобы автоматизировать загрузку субтитров при воспроизведении:
— переименуйте субтитры так же, как называются видеофайлы;
— положите субтитры в ту же папку, что и видео.
—————————————————————————————————————
———————————— 5 ОТВЕТОВ НА ВОПРОСЫ ———————————
—————————————————————————————————————
-----------------------------
→ → Вопрос 1: Почему предпочитают и за что любят перевод HunterBase?
-----------------------------
Ответ:
Качественный перевод требует не только точности, но и глубокого понимания контекста.
HunterBase создаёт переводы с учётом стилистики оригинала и культурного фона,
без искажений и упрощений. У нас не было жёстких сроков, как у стриминговых сервисов,
поэтому перевод получился вдумчивым и выдержанным.
Также наш перевод имеет важные заметки-примечания
в виде стилизованных уведомлений вверху экрана.
-----------------------------
→ → Вопрос 2: Почему некоторые имена оставлены в японском виде?
-----------------------------
Ответ:
Использованы устоявшиеся в русскоязычном фандоме имена:
«Йоркшин» вместо Yorknew, «Геней Редан» вместо Phantom Troupe,
«Сэнрицу» вместо Melody и т.д. Это уважение к традициям фандома и
предпочтение к сохранению аутентичности.
-----------------------------
→ → Вопрос 3: Почему сохранено слово «хантер», а не «охотник»?
-----------------------------
Ответ:
Слово «хантер» давно укоренилось в русском языке в игровых и аниме-контекстах.
Оно обладает большей многозначностью, чем «охотник», и в контексте
Hunter x Hunter обозначает титул, лицензию и целый культурный пласт,
а не просто профессию. Это осознанное стилистическое решение.
------------------------------
→ → Вопрос 4: Почему «хантеры чёрного списка», а не «охотники за головами»?
------------------------------
Ответ:
Термин «хантер чёрного списка» точнее отражает суть.
Это элитные специалисты, обладающие международной лицензией
на устранение особо опасных преступников, находящихся в розыске.
В отличие от «охотников за головами», они не ограничены юрисдикцией
одной страны и обладают особыми правами.
Мы точно передали этот смысл без упрощения термина.
------------------------------
→ → Вопрос 5: Почему не использованы японские хонорифики (-сан, -кун и т.д.)?
------------------------------
Ответ:
Хонорифики не всегда уместны в переводе, особенно если действие
происходит вне Японии или в фэнтезийных мирах.
VIZ замещает их контекстуальными обращениями — например, «господин»,
«ваше величество», «командир» и т.д., что делает речь естественнее
и понятнее для широкой аудитории. |
|