Комментарий к переводу  
     
 
—————————————————————————————————————
——————————————— КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ? ——————————————
—————————————————————————————————————

(!) Выберите соответствующую вашему изданию папку с субтитрами.
У простого Blu-ray 146 фактических эпизодов (без 13 и 26), но 148 по нумерации.
У полного Blu-ray The Complete Series 148 фактических и 148 по нумерации.

Они также отличаются таймингами (временем того или иного момента появления текста).
У издания The Complete Series реплики чуть позже появляются, субтитры тоже.

Порядок действий:

1. Распакуйте архив "_subs_hunterbase_ru_hxh_tv2.rar" в любое удобное место.
2. Среди 148 файлов субтитров выберите нужный (например, [HxH 2011] 001.ass).
3. Перетащите нужный файл `.ass` в окно открытого видеоплеера.

—————————

Если субтитры не появились автоматически, используйте меню плеера:
Файл → Открыть субтитры, затем выберите нужный .ass файл.

Чтобы автоматизировать загрузку субтитров при воспроизведении:
— переименуйте субтитры так же, как называются видеофайлы;
— положите субтитры в ту же папку, что и видео.

—————————
Также вы можете отретаймить под TV, WebDL версии программой AutoSubSync 5.7
(в нёй есть функция массового ретайминга: "пакетный режим" → "автоматическое").

—————————————————————————————————————
———————————— 3 ОТВЕТА НА ВОПРОСЫ ———————————
—————————————————————————————————————

-----------------------------
→ → Вопрос 1: Почему предпочитают и за что любят перевод HunterBase?
-----------------------------

Ответ:
Качественный перевод требует точности и глубокого понимания контекста.
HunterBase создаёт переводы с учётом стилистики оригинала и культурного фона,
без искажений и упрощений. У нас не было жёстких сроков, как у стриминговых сервисов,
поэтому перевод получился вдумчивым и выдержанным.
Также наш перевод имеет важные заметки-примечания
в виде стилизованных уведомлений вверху экрана.

------------------------------
→ → Вопрос 2: Почему не использованы японские хонорифики (-сан, -кун и т.д.)?
------------------------------

Ответ:
Хонорифики не всегда уместны в переводе, особенно если действие
происходит вне Японии или в фэнтезийных мирах.
Хороший тон — их адаптация контекстуальными обращениямими: например, «господин»,
«ваше величество», «командир» и т.д., что делает речь естественнее
и понятнее для широкой аудитории.

-----------------------------
→ → Вопрос 3: Почему имена и названия не переведены на русский?
-----------------------------

Ответ:
Имена и названия не переводятся. Не адаптировали намеренно.
Использованы оригинальные японские имена (без искажений):
«Йоркшин» вместо Yorknew, «Геней Редан» вместо Phantom Troupe,
Это уважение к традициям фандома и сохранение аутентичности.
При первом упоминании каждого важного названия
в примечаниях-заметках наверху экрана дан его перевод.