Комментарий к переводу  
     
 
—————————————————————————————————————————————————————
———————————————————— КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ? —————————————————————
—————————————————————————————————————————————————————

Порядок действий:

1. Создайте новую папку Subs рядом с вашими видеофайлами аниме Hunter x Hunter (2011).

2. Откройте ту папку этого архива с субтитрами, что соответвует вашему изданию аниме:
– обычное Blu-ray выпущено без серий 13 и 26 (т. е. нумерация до 148 включительно, но без 13 и 26);
– Blu-ray The Complete Series (расширенное) содержит серии 13 и 26.

3. Из папки архива, которую вы открыли, скопируйте ВСЕ файлы, включая три !Rename, в папку Subs.

4. Запустите из полученной в итоге папки Subs файл !Rename, соответствующий вашей системе:
– !Rename-for-Windows.bat — для Windows, дважды щёлкнув на файл;
– !rename-on-Linux-Mac.sh — для Linux и macOS, через терминал:
chmod +x /путь/до/rename.sh && ./путь/до/rename.sh

-----------------------------

После этого файлы субтитров получат такие же названия, как и файлы видео, а ваш видеоплеер
начнёт автоматически подхватывать нужные субтитры.

Если вдруг этого не произошло, используйте ручной метод: просто перетащите файл субтитров
на окно открытого плеера с запущенной соответствующей серией аниме. Но это потребует
перетаскивать файл каждый раз, как вы запускаете серию.

Ещё вы можете отретаймить субтитры под версии TV, WebDL программой AutoSubSync 5.7 (в этой
версии корректно работает массовый ретайминг: выберите "пакетный режим" → "автоматическое").

——————————————————————————————————————————————————————
———————————————————— ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ——————————————————————
——————————————————————————————————————————————————————

-----------------------------
→ → Вопрос 1: Почему предпочитают и за что любят перевод HunterBase?
-----------------------------

Ответ:
Качественный перевод требует точности и глубокого понимания контекста.
У нас не было жёстких сроков, как у стриминговых сервисов и speedsub-переводчиков,
поэтому наш перевод получился вдумчивым и выдержанным. Мы старались переводить
максимально точно и с учётом контекста — без искажений и упрощений, а также избегая
вольного перевода. Поэтому у нас нет примечаний и пояснений переводчиков. Такие заметки,
обращённые напрямую к зрителю, нарушают нормы переводов в области субтитров.

Переводчик обязан передать смысл, форму и тон оригинала, а не свои комментарии-пояснения.
Они могут повлиять на авторскую интенцию. Руководства переводчикам (от Netflix, VIZ, Crunchyroll,
FIT, ATA, EBU и т. д.) не допускают этого. Мы лишь перевели стоп-экраны с японским текстом и
псевдоязыком мира Hunter x Hunter, а также один стоп-экран, где в японского текста на экране нет,
так как требовалось передать японский литературный языковой приём (об этом в ответах ниже).
Стандарты это допускают. У Crunchyroll тоже в качестве исключения на стоп-экранах есть текст.
Например, schwing ("динь") отразил на стоп-экране позу Хисоки, хоть японского текста там нет.

-----------------------------
→ → Вопрос 2: Почему некоторые имена и названия не переведены на русский?
-----------------------------

Ответ:
Имена и названия не переводятся. Не адаптировали намеренно. Это стилистическое решение.
Мы уважаем оригинал, поэтому не собирались всё подряд адаптировать. Так что названия:
Геней Редан, JoyStation, Green Island и NGL, — их мы передали без адаптации.
Отдельно отметим, что Greed Island не только является торговым названием игры, но также
отражает в себе имена каждого из её создателей по принципу аббревиатуры. Это факт,
о котором зрителю прямым текстом говорится через персонажей произведения.

------------------------------
→ → Вопрос 3: Почему вы не сохранили японские именные суффиксы (-сан, -сама, -кун и т. д.)?
------------------------------

Ответ:
Японские именные суффиксы в профессиональном переводе опускают, так как они не имеют
прямых эквивалентов в русском языке и создают неестественное звучание, перегружая текст.
Их функция (уважение, близость, иерархия) передается через контекст, выбор лексики
(«господин», «коллега», «мистер» и так далее) или уважительные формы глаголов.
Суффиксы слышны в устной речи японской аудиодорожки и часто улавливаются зрителями.
Мы адаптировали их строго с учётом сцен произведения, тщательно изучая контексты реплик.
В двух сценах контекст позволил нам передать -chan/-chama на русский язык через русские
уменьшительно-ласкательные суффиксы: Planet-chan — Планеточка, Bisky-chama — Бисонька.

——————————————————————————————————————————————————————
———————————————————— ДАЛЕЕ СО СПОЙЛЕРАМИ —————————————————————
——————————————————————————————————————————————————————


-----------------------------
→ → Вопрос 4: В эпизоде 116 точно «Это не твоё дело», а не «Тебе всё равно»?
-----------------------------

Ответ:
Верно. 関係ないから (kankei nai kara) ближе именно к «это тебя не касается» и «это не твоё дело».
Гон говорит Киллуа, что между ним и Кайто нет никакой связи, делая Киллуа чужим в своей битве.
Гон не обвиняет Киллуа в непомогании, а проговаривается: считает его лишним, а дело личным.
Фраза даёт понять, что Гон против соучастия и помощи. Он не ставит под сомнение искренность.
Уже в 114 эпизоде Киллуа охватывал страх на мгновение, когда Гон, узнав где Питу, сказал:
«Пора идти». А Киллуа, услышав это, в тот момент впал в ступор, помня слова Гона из серии 95:
«Я буду биться один». Он осознал, что «пора идти» может означать не «идём», а «я пошёл».
И его страх оправдался: Гон в 116 серии и далее дал понять Киллуа, что они недостаточно близки,
чтобы Киллуа вмешивался в это дело Гона. И именно это приводит Киллуа к срыву в сцене с Палм.

Для Киллуа это удар по опоре взаимности и роли друга-соратника, а не простая обида:
он уходит из комнаты, едва сдержав слёзы. Именно поэтому Киллуа, вспоминая её, делает вывод:
«Да, Кайто спас тебя, а у меня с ним никакой связи, но как друг я надеялся одолеть Питу вместе».
Киллуа вовсе не беспокоит самолюбие (ради Гона Киллуа терпел и не такое). Это потеря единства.
Для Киллуа это катастрофа, потому что он не просто «помогает Гону», а строит свою идентичность
через совместность с ним, попав в одностороннюю созависимость от него на этом пути.
Гон не унижает Киллуа, не сомневается в его силе. Он делает хуже, давая понять, что тут нет «мы».
Позднее, размышляя у палаты Гона, Киллуа решил: «В этот раз я тебя не прощу».

-----------------------------
→ → Вопрос 5: В эп. 126 именно «эволюция человечества» и «безграничный потенциал»,
а не «бесконечная способность» и «развитие людей»?
-----------------------------

Ответ:
Да, с яп. 人間の底すらない悪意(進化)を...! — дословно «У человечества бездонная злоба (эволюция)!».
Приём гикун тут такой: «злобу» (akui) литературно отождествили фуриганой с «эволюцией» (shinka).
По японским правилам в одной лишь устной речи этот литературный приём передать невозможно.
Посыл Нетеро можно детально выразить так: «Ты вообще не понимаешь, кто и что по-настоящему
эволюционирует. Что у вас есть долгая эволюция, дающая телесное превосходство особи, у нас —
бездонная коллективная злоба. Она является безграничным потенциалом эволюции человечества.».
Меруэм понял, что хоть он и был прав насчет индивидуализма, но недооценил всё человечество.
Нетеро оказался, как он сам сказал, «не одинок» — носителем решения, принятого не только им самим.

Устно передаётся лишь фуригана (тут это «эволюция»), а кандзи «злоба» передаётся в субтитре.
В Японии очень распространена практика субтитрования. Для таких случаев телевещание имеет текст.
Эта реплика на японском канале NTV была передана так: «слышим shinka, читаем akui». Это способ
передать этот гикун на японском в аниме — аудиовизуальном произведении. Мы же его передали так:
на стоп-экране «тёмного» Нетеро — где он подсвечивается в зловещей тьме — добавили названием
в углу текст на самом аниме-фоне злой атмосферы: «Бездонная злоба. Наследие человечества».
Это и есть отражение первой части японского приёма гикун. Вторая его часть — со словом shinka —
уже говорится далее самим Нетеро устно и расшифрована нами обычным текстом. В нашем переводе
мы старались точно передать как содержание, так и аудиальное соответствие.

Перевод «Способность людей развиваться бесконечна» слаб потому, что он индивидуалистический.
Звучит как мотивационный лозунг для личностного роста и просветительская банальность.
Речь не о том, что человек может, если захочет, условно бесконечно развиваться. Меруэм в курсе.
Он даже похвалил Нетеро за индивидуальное преодоление предела. Председатель сделал именно
откровение, намекнув на человечество как коллектив, от которого Меруэм испытал настоящий страх.
Этим Нетеро разбил слова Меруэма о превосходстве его эволюции и нехватке коллективного у людей.
Меруэм недооценил эволюционное преимущество человечества: долговременное коллективное
накопление злого умысла, в т. ч. поколениями. Он впервые понимает, что эволюция его вида может
быть лишь частным случаем более сложного и глубокого процесса. Для Меруэма это момент ужаса,
деконструкция его понятия эволюции. Ему хватило взгляда, увидеть лицо Нетеро, чтобы понять:
внешне он разбит, но его дух не сломлен. Это лицо человека, который заранее знает, что выиграл.

-----------------------------
→ → Вопрос 6: В эп. 131 как переводится та самая фраза-предположение Питу о поступке Гона?
-----------------------------

Оригинальная реплика: 命を圧縮することでしかなし得ないであろう能力。 Перевод:
«У такой силы, похоже, крайнее условие достижения: сжатие всей своей жизни в один миг.».
Японская фраза использует 圧縮する (сжатие, уплотнение) — это здесь конкретно.
Гон сжал всю свою жизнь с потенциальной жизненной силой в одну трансформацию.
Сжатие жизни в миг означает: вся биография, ценности и отвественность сходятся
в одной точке — в акте мести за Кайто и отчаянной попытке искупить вину перед ним.
На протяжении всего сериала шаг за шагом проступали признаки того,
что для Гона граница между решимостью и саморазрушением почти не существует.
Одним из самых зловещих намёков на это становится диалог в 110 серии:
— Ну подумай, когда ты навредил бы себе? (Морау).
— Когда… я бы не смог простить себя (Гон).

Гон знает цену и всё равно идёт до конца. Фраза Питу о его поступке перекликается
с экзистенциальной идеей подлинности через принятие конца, но здесь эта идея изломана:
если у Хайдеггера принятие смерти раскрывает возможность подлинного бытия,
то у Гона конец превращается в средство — его существование схлопывается в один акт,
в котором победа уже неотделима от самоуничтожения.

В японском языке образ 命を圧縮する редок и потому пугающе выразителен —
он делает сцену физически тяжёлой для восприятия: это не «сократить жизнь»,
не «пожертвовать часть жизни» и не «пожертвовать жизненную энергию».
Это — уничтожить всю возможную жизнь, оставив только мгновение.
Английский дубляж Bang Zoom и перевод VIZ точно уловили это:
“…achieve this power by compressing his own life. He was prepared to burn himself”.
Перевод Crunchyroll — “sacrifice his life energy” — сильное упрощение фразы.
Её лишили точности и той жестокости, в которой и заключается смысл сцены.

Важно также отметить. что, когда только происходит трансформация, Питу не говорит, что
сила Гона якобы равна силе короля или сравнима с ней, как это перевели в Crunchyroll.
Речь о клыках, которые «могут достичь даже короля». Этой фразой Питу ссылается на свой
страх из 125 эпизода. Вот оригинал фразы: やはり こいつの牙は 王にも届き得た!

——————————————————————————————————————————————————————
——————————————————————————————————————————————————————

Обновлено: 01.02.2026.