|
Итак, перед вами перевод Panzer Dragoon, аниме 1996 года выпуска. Основано оно на одноимённой игре компании Sega Enterprises, изданной годом ранее для платформы Sega Saturn. Позднее вышли порт на ПК и ремейк.
OVA довольно вольно адаптирует сюжет оригинальной игры, привнося в него новые события и персонажей.
Синопсис аниме:
Охотник Кайл, живущий в мирной деревушке со своей возлюбленной Алитой, и подумать не мог, что древние легенды о башне, способной разрушить мир, являются реальностью. Во время очередной охоты Алиту силой забирает огромный чёрный дракон и улетает прочь. К счастью, Кайлу предлагает помощь другой синий крылатый ящер, всадника которого буквально только что уничтожил похититель. И теперь юноше и длинношеему бронированному зверю, способному изрыгать из пасти лучи смерти, придётся лететь к башне на край света, дабы нагнать чёрного дракона и не дать тому запустить при помощи Алиты процесс уничтожения мира…
В оригинале, к слову, сюжета и описания мира было довольно-таки мало, полноценно лор раскрыли гораздо позднее – в последующих частях серии.
Стоит отметить несколько вещей, которые могут слегка помочь понять происходящее:
1) Действие происходит либо не на Земле, либо на Земле очень далёкого будущего, потому что в небе висят две луны. В аниме этот момент опущен…
2) Перед нами пустынный постапокалиптический мир. В пустошах, что лежат между городами и деревнями, шастает различного рода зверьё, а также био-мутанты – остатки технологий Древних. Эти штуки мало того, что способы растерзать незадачливого путника, что почти и происходит во вступительной заставке игры в руинах, так ещё и некоторые их виды способны заражать людей различного рода болезнями, доводя тех до безумия и превращая в чудовищ…
3) Самым большим из известных государств является Империя. Именно так, с Большой Буквы.
4) «Броня» драконов – это их природный панцирь. Это не надеваемые доспехи.
А теперь стоит поговорить о субтитрах.
Начнём с истории. Долгое время в сети имелся лишь VHS-рип от команды ARR с английским дубляжом. К счастью, в 2020 году вышел релиз от товарища peachflavored, за основу которого взято видео с Амазона (записанное то ли с LD, то ли с хорошей кассеты), японский звук оттуда же, и английский – из релиза ARR. Субтитры для новой версии пришли из другого источника – от португальца Jaburtufo. Тот сделал их несколькими годами ранее, взяв за основу американский дубляж. peachflavored, в свою очередь, взял сабы португальца и перевёл обратно на английский. Подытожим: английский звук → португальские субтитры → английские субтитры.
Официального DVD- или Blu-Ray-релиза нет, и вряд ли уже появится.
После изучения релиза peachflavored стало понятно, что с таймингом в субтитрах полный швах, а перевод с португальского на английский бережно переносит все накопившиеся проблемы. Поэтому пришлось делать перевод на русский, опираясь на оригинальный японский звук. Настолько, насколько получилось его расслышать, при этом не отупляя сюжет больше того, что имеется. Перевод с «оригинального» английского звука был бы любопытной затеей. В теории. Но там другая беда – много отсебятины и выдуманных реплик в те моменты, когда в оригинале все молчат. Особенно этим грешат начало и середина. Локализаторы попытались раскрыть сюжет через придумывание. Что-то им удалось, конечно.
Данные субтитры представляют приближенную к оригиналу версию перевода, избавленную от выдумок американских и португальских товарищей. Разумеется, в нашем варианте могут быть свои проблемы. Если таковые будут найдены, прошу сообщить о них любому из нас. Ещё лучше, если кто-то сможет предоставить японские субтитры.
Переводом и таймингом занимался RaymanM, редактурой – Lord_D.
Январь, 2023. |
|