Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Перевод для дисковой версии.
Шрифты стандартные.


Заметки к переводу:

Серия 01
В японском языке слово miru в конструкции te (de) miru выступает модальным глаголом и обозначает попытку действия или ожидание возможного отсутствия результата действия. Причём в названии сериала используется прошедшая форма глагола, что подразумевает, что произведение с таким названием отражает скорее результат попыток героя «раскрыть» девушек нежели сам процесс. Дескать, вот попытался, и что получилось. Слово dogeza соответствует фразе «распростираться ниц». В субтитрах название упрощено.

Первогодница — имеется в виду первый год старшей школы, поскольку в Японии школьное обучение разделено на части: младшая школа (поступают в возрасте 6-7 лет на 6 лет обучения), средняя школа (3 года обучения) и (необязательная) старшая школа (3 года обучения). Получается, возраст героини – 16 лет.

Груди — оригинальное слово oppai в основном обозначает кормление грудью или грудное молоко, а также часто женскую грудь. Происхождение слова oppai достоверно неизвестно: от детского произношения либо o-umai (вкусное), либо ippai (полное).

Догэ Сувару — фамилия вместе с именем главного героя записываются теми же иероглифами, что и слово dogeza. Получается, если в названии dogeza – «на коленях», то главного героя можно величать Наколенников Сидяк.

Гакэсака Минори — фамилия девушки записывается иероглифами «утёс» и «склон». Имя записывается каной, но minori значит «созревание».

Вот так вот — в оригинале главный герой говорит распространённую фразу kono touri, которой говорящий обращает внимание слушающего на свою позу, то есть на dogeza. Дословно фраза переводится «таким способом», «таким образом», «таким путём».

Как в кино — героиня произносит dousasubari no dangai zeppeki. Эта фраза является отсылкой, конкретно dou значит «такой же», dangai zeppeki – крутой утёс, а sasubari подразумевает нечто в духе, по стилю или по описанию как sasu, где sasu – сокращение японизированного произношения английского suspense (беспокойство, тревога). В данном случае имеется в виду kayou suspense gekijo, двухчасовая драма, транслировавшаяся на японском телевидении с 1981 по 2005 годы по вторникам (яп. kayoubi или kayou), но повторно транслируется до сих пор, сокращённо этот драматический сериал называют kasasu. В этом сериале был показан морской склон на побережье Дзёгасаки близ города Ито в префектуре Сидзуока, склон называют kakyousasubari no dangai zeppeki или kasasudangai. Между прибрежными утёсами на высоте 48 метров расположен висячий мост Кадовакидзаки, который вместе с 9-километровой линией отвесных скал и 6-километровой тропой для путешественников является частью национального парка Фудзи-Хаконэ-Идзу. Собственно, героиня сравнивает своё тело с этим прекрасным чудом природы, который многие могли наблюдать хотя бы по телевидению. Почему-то в оригинальной манге реплика героини содержит kasasubari, а в экраницации – dousasubari.

Ради всего святого — в оригинале Сувару произносит фразу goshou dakara, примерно переводится как «ради следующей жизни».

Разве так не понятно — Минори произносит один из вариантов фразы jihaku shitaku naru, которая дословно переводится «становлюсь желаемым признать».


Серия 02
Сукиябаси Руй — имя героини Rui значит «беспокойство, осложнение». Фамилия Sukiyabashi совпадает с названием моста через ров к замку Эдо, построенному в 1629 году и соединяющий самурайскую крепость с местом проживания простых жителей. Мост получил своё название от близлежащей местности. В настоящий момент моста уже не существует, поскольку ров под ним закопан в виду построенного метрополитена. Однако, скорее всего, фамилию ей дали в честь расположенного в Гиндзе легендарного суши-ресторана Сукиябаси Дзиро (три звезды Мишлена).

h=4 — Сувару ошибся, спутав знаки «-» и «=», что видно на доске.

В задаче о числах Фибоначчи просто приводится известная формула Бине, то есть Сувару ничего не решает.


Серия 03
Третьегодница — то есть, третий год обучения в старшей школе. Героине 18 лет.

Медпомощница — так записано для простоты, в оригинале рассказчик говорит hoken'in no Kanan-chan, что дословно значит «Канан-тян из сотрудников здравоохранения». Скорее всего, школьница выполняет обязанности медсестры или помощницы медсестры.


Серия 04
Меня зовут Арам — название цикла рассказов (1940) за авторством Уильяма Сарояна (1908-1981), американского писателя армянского происхождения. В рассказах описывается быт иммигрантов в США глазами детей.

Мешки с жиром — Сасами свои груди называет словом daniku, которым обозначают «бесполезное» мясо, содержащее много жилок или жира, которым невозможно наесться.

Героиня говорит о Мураками Харуки, японском писателе и переводчике. Его работы широко известны как в Японии, так и за рубежом. Фамилию героини выбрали в его честь.

Кайсэн Тюи значит «обращайте внимание на открытый кран».


Серия 05
Осака Акари — фамилия героини звучит и записывается так же, как город Осака – третий по населению город Японии, который находится в южной части острова Хонсю, близ устья реки Йодо в заливе Осака, центр одноимённой префектуры, с 1956 года имеет статус города, определённого указом правительства. Имя записывается иероглифами «красный» и «жасмин».

Сразу после детского сада — в оригинале немного иначе: произносится sotsuen to douji ni – одновременно с выпускным из детского сада. Получается, персонажи разлучились в 6 лет.

Это заводит — оригинальное kenken kichau сложно перевести. Kichau означает наступление состояния, а kenken – звукоподражатель собачьему лаю. Возможно, услышав эту фразу, нужно представить пса с виляющим хвостом.

Как гром среди чистого омута — Сувару произносит seiheki no hekireki, чем искажает поговорку seiten no hekireki (как гром среди ясного неба), заменяя seiten (голубое небо) на seiheki (манера, характер, повадки, а также сексуальная ориентация, сексуальные предпочтения). Hekireki значит гром, раскат грома. В субтитрах просто смешаны две поговорки с похожими значениями.

Живём лишь раз, нужно всё попробовать — Сувару опять искажает другую поговорку: ichi go ichi e, которую можно перевести как «одна жизнь – один случай». Поговорка обозначает мимолётность моментов в жизни, что их уже не получится повторить. Однако, Сувару произносит ichi go ichi ecchi, то есть вместо последнего e говорит ecchi, тем самый образуя «одна жизнь – одна клубничка».

Ба-дум-тсс — оригинальное chan-chan иначе как звуком завершающих тарелок не перевести.

Совместное выступление — Акари произносит konpa, скорее всего, это – сокращение английского comic party, то есть комическая группа.


Серия 06
Холодная — произносится английское cool (прохладный, свежий, невозмутимый, спокойный) и суффикс kei определяющий характер. Сообщается, что Рэй обладает отстранённым характером. В субтитрах буквальный перевод.

Без защиты — произносится английского no guard, что так буквально переводится. Смысл неоднозначный: имеется в виду открытость к общению девушки и делается намёк на отсутствие контрацепции.

Менеджер — Сувару произносит английского manager (руководитель). Это заимствованное слово широко используется в японском языке. Непонятно, кого конкретно имеет в виду герой, скорее всего он зовёт продюсера.


Серия 07
Киян Тама — написание фамилии Kiyan совпадает с названием мыса Киян на острове Окинава. Должно быть, подчёркивается происхождение персонажа с этого острова. Имя значит «шар(ы)», «мяч(и)», «драгоценный(ые) камень(камни)» с соответствующим намёком.


Серия 08
Второгодница — то есть, второй год обучения в старшей школе. Героине 17 лет.


Серия 09
Анэха Юа — фамилия героини Aneha записывается иероглифами «старшая сестра» и «зуб(ы)».


Серия 10
Аналоговые работы, аналог — выделяют три способа рисования манги: аналоговый – традиционное рисование на бумаге карандашом или пером с вырезанием ножом или ножницами тоновых изображений; цифровой – все работы проводятся на цифровом планшете с обработкой на компьютере; смешенный – нарисованное от руки изображение сканируется, а после обрабатывается на компьютере. Героиня использует цифровой способ.

Нарисовать, запечатлеть — Сувару произносит слова синонимы kaku и ekaku, означающие рисовать, писать, изображать.


Серия 11
Название компании на кепке героини Emeoz является переделкой названия реально существующей одной из крупнейших нефтяных компании в Японии Eneos. Ene от английского energy (энергия), neos по-гречески «новый», Eneos – Новая энергия.

Юсэки Нацуми — фамилия героини Yuseki записывается теми же иероглифами, что и слово sekiyu, обозначающее нефть и нефтепродукты. Имя записывается иероглифами «лето» и «плод».

Произносятся различные фразы, заканчивающиеся словом mantan, которое означает заполненность, полноту.

Дойки — оригинальное bakunyuu дословно переводится как «взрывная грудь», подразумевая какой-то огромный размер грудей.

Изооктан (2,2,4-триметилпентан) — предельный углеводород алифатического ряда. Химическая формула: С(СН3)3—CH2—CH(CH3)2. Изомер октана. Применяют как добавку при производстве бензинов, для повышения их антидетонационных свойств, а также в качестве растворителя. Октановое число 100 означает 100% октана в смеси.

Стал твёрже — Сувару произносит немного изменённую фразу kire wo masu, буквально она значит «становиться острее». Используется фраза в основном в спорте в значении «становиться резче».

Всерьёз — сложно перевести оригинальное kiri, поскольку это слово является частью произнесённого неполностью выражения kiri tto shiteru, обозначающего кого-то с с серьёзным, деловитым видом.


Серия 12
Одолеть богов — в оригинале Сувару произносит то ли ogami, то ли ougami. Больше похоже на первое, но не понятно, что он конкретно имеет в виду. Ogami может записываться иероглифами «муж» и «бог», то есть мужской бог в отличие от женского бога. Либо же o-gami записывается с приставкой «o-», указывающей на конкретный мир, и иероглифом «бог», то есть Сувару одолеет бога или богов этого мира, но в таком случае читалось бы скорее как o-kami. В субтитрах оставлено «богов» именно во множественном числе в качестве компромисса.

Фунацу Кадзуки — мангака, автор оригинального произведения.


Серия 13
Нагай Симпэй — режиссёр сериала.