Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Шрифты стандартные.


Замечания к переводу:

Персонажи очень часто в диалогах между собой произносят междометие «un» («угу»).

Магические устройства персонажей имеют голосовой интерфейс и говорят на немецком и английском языках, для японского зрителя их фразы сопровождаются текстом на японском языке, в субтитрах в квадратных скобках помещён перевод именно этих японских субтитров. Если сопроводительный японский текст отсутствует, то в субтитрах представлен перевод самих фраз. Оригинальные фразы на немецком и английском примерно (а не дословно) соответствуют японскому переводу.

Кристалл вечности — оригинальное eien kesshou буквально так переводится либо постоянный, неизменный кристалл. Однако, в переносном смысле kesshou может также обозначать результат, плод совместных усилий.

Наноха Такамати — имя записывается каной, возможно, происходит от 菜の花 (na no hana), общего названия цветков растений семейства Капустные, Капустовые или Брассиковые (лат. Brassicáceae), а также Крестоцветные (лат. Crucíferae) — семейство двухдольных растений отдела Покрытосеменные (Цветковые), включающее в себя однолетние и многолетние травы, изредка полукустарники или кустарники. Обычная японская фамилия Такамати записывается иероглифами «высокий» и «поле».

Фейт Тестаросса Харлаоун — по-английски fate значит «судьба». Тестаросса произошло от Ferrari Testarossa, 12-цилиндрового среднемоторного спортивного автомобиля, выпускающегося компанией Ferrari с 1984 года. После удочерения в семью Харлаоун, взяла их фамилию.

Хаятэ Ягами — по-японски hayate значит «сильный ветер, вихрь». Фамилия Ягами записывается иероглифами «восемь» и «бог».

Кириэ Флориан — имя персонажа означает «Господь» и заимствовано из греческого выражения «Ки́рие эле́йсон» (греч. Κύριε ἐλέησον), часто используемым в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Помилуй нас, Господи» (греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε). Флориан – отсылка к Isuzu Florian, автомобилю среднего класса, производимого японской компанией Isuzu Motors с ноября 1967 по 1983 годы. Автомобиль назван в честь Флориана, любимого австрийским императором Францем-Иосифом I коня породы липицанер. Императорский конь назван в честь Флориана Лорхского, раннехристианского мученика в Святой Католический церкви и местночтимого святой Берлинской и Германской епархии РПЦ, его главная святыня – монастырь Святого Флориана под Линцем в Австрии. Мужское имя Florian происходит из древнеримского имени Florianus, что в свою очередь происходит из florus, то есть блондин (белёсый).

Ирис — имя персонажа происходит из названия серии британских автомобилей, производимых компанией Legros & Knowles в 1906-1925 близ Лондона и Бакингемшира. Автомобили названы в честь древнегреческой богини Ириды (др.-греч. Ἶρις, [îːris]), олицетворяющей радугу и служащей вестницей богов. Изначально богиню изображали на эмблеме автомашин, но в 1909 заменили на изображение цветка Ириса, который также назван в честь Ириды. Род цветка Ирис (иначе: касатик, петушок) насчитывает около 800 видов с богатейшим разнообразием форм и оттенков на всех континентах, поэтому и получил своё название Ирис (др.-греч. радуга). Его листья выступают в качестве цветочного символа страданий Богоматери: острые листья напоминают о незримых шипах, впившихся в сердце Богородицы.

Амитиэ Флориан — по-французски amitié значит дружба. Сокращённо также её называют Амита.

Диархэ — по-немецки die Arche значит «ковчег».

Штерн — по-немецки Stern значит «звезда».

Леви — сокращённое от levin древнее слово из среднеанглийского языка, обозначает молнию или вспышку. Также Леви – еврейское мужское имя, означает «присоединяющийся», впервые встречается в Танахе (Ветхом Завете), Леви – третий сын Иакова (Израэля), родоначальник колена левитов.

Эльтория — оригинальное erutoria может обозначать различные названия: Эртория, Эртрия, Эльтрия и прочее; происхождение оригинального названия неясно. В сети также встречается упоминание вышедшей в 2000 году для PSP игры Chiisana oukoku Eltria (или Eltoria). Возможно, название вымышленное, но стало широко распространённым.

Юри Эбервайн — имя Юри в оригинале каной записывается с долгим «ю», поэтому вряд ли связано с лилией (по-японски yuri с короткой «ю»), скорее всего, под долгим «ю» подразумевается иероглиф «храбрость, смелость, мужество». Eberwein – немецкая фамилия, переводится как «кабанье вино».

Белька — оригинальное beruka, возможно, происходит из одноимённого названия вымышленного немецко-говорящего военного блока в серии игр Ace Combat, тогда постоянно мягкую «л» в немецком языке стоит писать с мягким знаком; либо название произошло от клички известной советской собаки-космонавтки «Белка». Поскольку говорят по сути на немецком языке, то выбран первый вариант.

Шамаль — имя произошло от Maserati Shamal, спортивного автомобиля, выпускавшегося итальянской компанией Maserati с 1990 по 1996 год. Имя машины в свою очередь произошло от Шамаль, северо-западного ветра, дующего над территорией Ирака и государств Персидского залива.

Вита — имя произошло от названия автомобиля Opel Corsa, разработанного и производимого немецкой компанией Opel в 1982 году, на рынке Японии этот автомобиль продавался под названием Opel Vita, поскольку Corsa уже было занято компанией Toyota для их автомобилей Toyota Tersel. По-латински vita значит «жизнь».

Клайом Солас — легендарный меч Claíomh Solais кельтского владыки богов Нуады, с ирландского языка название меча переводится как «меч света» или «сияющий меч», по приданию был сделан из луча Солнца и мог освещать путь своему хозяину. Нуада или Нуаду, а также известный как Аргетлам (др.-ирл. Airgetlám, «Среброрукий») — в мифологии ирландских кельтов король и предводитель богов Туата Де Дананн, четвёртого из мифических племён, правивших Ирландией.

Книга ночного неба — магический артефакт в мире фильма. Иные названия: Buch der Nachthimmel , а также Книга тьмы или Buch der Dunkelheit. В оригинале книгу называют yaten no sho, где sho значит писание в общем, не только книга, но и любой другой письменный носитель. В субтитрах выбрано именно «книга», поскольку персонажи порой обращаются к ней словом hon, то есть буквально книга.

Король — обращаясь так к Диарче Леви упоминает другое её имя: yami suberu ou, то есть Король, управляющий тьмой. Именно король, поскольку королева – joou.

Контролирующий рыцарь слияния — в оригинале kansei yuugou ki записывается словами и иероглифами «контроль», «слияние», «наездник (рыцарь)». Рыцарь —. поскольку фактически она помогает хозяину книги, как и другие рыцари; слияние – поскольку не участвует сама в сражениях, а, объединяясь с хозяином, усиливает его; контроль – поскольку контролирует функции книги.

Реинфорс — по-английски reinforce значит «укреплять, усиливать». Имя персонажа произошло от названия космического линкора из вселенной Gundam'ов. Её также называют Реинфорс Айнс, где по-немецки eins значит «один», то есть первого поколения. Также кратко произносят Реин.

Реинфорс Цвай — по-немецки zwei значит «два».

Линди Харлаоун — родная мать Хроно Харлаоун и приёмная мать Фейт Харлаоун, капитан исследовательского корабля Артра, принадлежащего Управлению пространства-времени. Название судна происходит из латинизированного arthra – множественного числа слова arthron, которое происходит от греческого άρθρον (объединение, соединение, сустав).

Лети Лоуран — мать Гриффита Лоурана и адмирал Главного операционного отделения Управления пространства-времени. Подруга Линди Харлаоун. Имя Лети – сокращённое от Летиция, которое происходит латинского «laetus > laetitia > letizia», что значит «игра, забава, радость, счастье».

Канто — регион острова Хонсю, наиболее высокоразвитая и урбанизированная часть Японии. В нём находятся столица государства – Токио, резиденция императора и правительство Японии.

Юно Скрайя — маг, археолог и путешественник из Мидчилда на Землю в поисках Драгоценных семян, превратившись в хорька стал наставником и помощником Нанохи, собственно, из-за него Наноха стала волшебницей. Имя происходит от марки автомобилей Eunos производимых японской компанией Mazda c 1989 по 1996 годы, название марки в свою очередь происходит от греческого ευ (eu, хороший) и английского обозначения для чисел nos, то есть полностью означает «связанный с многим хорошим».

Дюрандаль — магическое оружие, дарованное Хроно, полностью называется «houketsu no tsue Durandal» («Морозящий посох Дюрандаль»). Имя заимствовано от Дюрандаля, меча Роланда, персонажа многочисленных французских средневековых легенд и литературных произведений, включая «Песнь о Роланде».

Исследования на свободную тему — в оригинале короче: jiyuu kenkyuu (свободные исследования); Наноха имеет в виду школьное домашнее задание на каникулы.

Энди Пентон — житель Эльтории, исследователь из Комитета возрождения планеты. Его фамилия происходит от марки внедорожных мотоциклов Penton, спроектированных Джоном Пентоном, производимых компанией KTM (Kraftfahrzeug Trunkenpolz Mattighofen) в Австрии и продающихся в США с 1968 по 1978 годы.

Джессика Вейверли — жительница Эльтории, исследователь из Комитета возрождения планеты. Её фамилия происходит из названия серии электромобилей Pope-Waverley, производимых американской компанией Pope Motor Car Company с 1896 по 1914 годы.

Ольсен — в оригинале orusen, так же, как и Эльтория, может записываться по-разному: Орусен, Олсен и прочее. Olsen – датско-норвежская фамилия, дословно переводится как «сын Оле».

Море Олстона — оригинальное название парка на английском «Allston sea». В строительстве парка принимали участие родители Алисы и Судзуки. Allston – древняя английская фамилия, означает «благородный камень».

Крушитель глыб — в оригинале произносят английское Pile smasher. Так персонажи называют электро-магнитное оружие, созданное Управлением. Эта стационарная рельсовая пуска может использоваться индивидуально, наносит огромное повреждение, но имеет низкий тем стрельбы.

Шарио Финино — или сокращённо Шари, сотрудник Отдела связи Управления, также занимается обслуживанием магических устройств. Имя Шарио происходит от названия минивэна Mitsubishi Chariot (с французского «колесница»), выпускавшегося компанией Mitsubishi с 1983 по 2003 годы.

Мариэль Атенза — или сокращённо Мари, профессиональный инженер магических устройств, занимается их обслуживанием. Фамилия заимствована из названия автомобилей Mazda Atenza, выпуск которых в различных исполнениях компания Mazda начала с 2002 года. Название машин происходит из итальянского выражения attenzione (внимание, обратите вынимание).

Чистое сердце — такой перевод оригинального Raising heart выбран для соответствия со сторонними переводами. Персонажи произносят reijingu haato, если второе однозначно английское heart (сердце), то японское произношение первого слова может обозначать либо raising (растущий), либо raging (яростный). Всё же, официально было принято raising. Однако, ещё в первом сезоне, во время принятия своего магического устройства, Наноха повторяла за Юно волшебные слова (так называемый пароль), среди которых было fukutsu no kokoro, то есть непреклонное, непоколебимое сердце. Возможно, был проведён такой своеобразный перевод этой фразы с японского на английский, что получилось непонятное raging, впоследствии спутанное с raising.

Наступаю — во время битвы с Сигнум в туннеле одна из особых форм клонов Ирис при нападении произносит фразу «oshite mairu», которой обозначается бесцеремонное наступление, проход. В старину самурай мог сказать такое другому самураю во время схватки, сейчас её могут произнести, когда заваливаются куда-нибудь без приглашения.

Орудие — Наноха произносит kanon, имея в виде Formula Cannon, улучшенный образец её fukugou busou (составное вооружение) CWX-Strike Cannon. Название оружия скалькировано с модели пилотируемого робота из вселенной Gundam GAT-X105 Strike Gundam.

Арондайт — легендарный меч Ланселота, одного из рыцарей круглого стола при короле Артуре. Встречаются названия и других его мечей: Аронди, Шастифоль, Сеур. В целом название мечей выдуманное, а в различных легендах Ланселот мог быть вооружён по-разному, не только мечом.

Джаггернаут — отсылка к самому сильному оружию одного из персонажей серии ролевых игр Wild Arms, разрабатываемых и выпускающихся различными компаниями для самых разных игровых устройств от Sony начиная с 1996 года, последняя из серии Wild Arms: Million Memories вышла в 2008 году. Английское juggernaut происходит из санскритского слова Джаганнатха, которое переводится как «владыка Вселенной» и является одним из имён Кришны в индуизме.

Сигнум — имя произошло от названия немецкого среднеразмерного автомобиля Opel Signum, выпускающегося компанией Opel с 2003 по 2008 годы. Латинское слово signum обозначает метку, знак, эмблему, а в Средние века также обозначало колокольную башню и её колокол, в который звонили строго в определённое время.

Фил Максвелл — фамилия персонажа взята из названия марки автомобилей Maxwell, производимых компанией Maxwell-Briscoe Company и её наследниками в США с 1904 по 1925 годы. Компания изначально названа по фамилиям основателей.

Уроборос — магическая атака по широкой площади Ягами Хаятэ. Название заклинания происходит из названия свернувшейся в кольцо змеи или дракона, кусающего себя за хвост, и являющегося одним из древнейших символов, известных человечеству, точное происхождение которого – исторический период и конкретную культуру – установить невозможно. Этот символ имеет различные значения, часто выражая цикличность перерождения.

Зафира — имя произошло от названия автомобиля Opel Zafira, разработанного и производимого немецкой компанией Opel с 1999 года. Арабское женское имя Зафира обозначает «побеждающая, удачливая».

Хорнет Джавелин — Фейт произносит английское Hornet Javelin, то есть шершень и метательное копьё, дротик. Hornet происходит от названия компактных автомобилей AMC Hornet, производимых в различных вариациях компанией American Motors Corporation с 1970 по 1977 годы. Javelin – отсылка к FGM-148 Javelin, переносному противотанковому ракетному комплексу, принятому на вооружение армией США в 1996 году.

Эксид Эстрея — Наноха произносит Exceed Estrella, где английское exceed означает превышать, преступать предел, а estrella означает «звезда» и является отсылкой к мотоциклу Kawasaki Estrella, производимого японской компанией Kawasaki с 1992 года.

Бласт Келамити — Наноха произносит английское Blast Calamity, то есть «порыв [воздуха]» и «бедствие, беда». Заклинание, возможно, ссылается на другое заклинание Calamity Blaster из аниме Dragon Ball.

Гранц Флориан — житель Эльтории, исследователь из Комитета возрождения планеты, отец Амитиэ и Кириэ. Возможно, его имя происходит от названия одной из комплектация минивэна Mazda Biante Granz, производимых в различных комплектациях японской компанией Mazda с 2008 по 2018 годы. На страрофранцузском granz – одна из форм слова grant, то есть большой, обширный.

Эленоа Флориан — жительница Эльтории, исследователь из Комитета возрождения планеты, мать Амитиэ и Кириэ. Возможно, её имя отсылка к киношному названию Eleanor автомобиля Ford Mustang, засветившегося в фильмах «Угнать за 60 секунд». Имя происходит от французского имени Aliénor,происхождение которого в свою очередь точно неизвестно: то ли от немецкого Aldenor или Aenor (старый север), то ли от арабского al'Nurah (свет), то ли откуда-то ещё.