Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.


Субтитры для дисковой версии без чёрных полос (разрешение: 1920x816).
Шрифты: https://yadi.sk/d/6bNwEnriAWwiyw

В фильмах местами очень громкая музыка, заглушающая голоса персонажей, также персонажи порой перебивают друг друга, поэтому некоторые фразы сложно расслышать.


Заметки к переводу:

Первая серия:

Только для фильма — приставая к девушкам, парень в маске произносит kikaku, то есть планирование, термин из кинопроизводства. А в следующем кадре показано, что планированием и продюсированием настоящей картины занимался Ямакава Рюитиро.

Мастер палки — ниндзя ненароком или нет произносит saoshi, что в оригинале записывается иероглифами шест и учитель (наставник), а на жаргоне обозначает мужчин-актёров в порнофильмах, снайпер её поправляет: sogekishu (снайпер).

Хозяин — по ходу повествования произносят как английское Master, так и японское go-shujin. Последнее переводится как хозяин (реже муж), поэтому для Master тоже выбран «Хозяин». Причём обращаются так не только к Харуто, но и упоминая других тренеров, видимо, слово «Хозяин» служит обозначением должности.

И сегодня, как и обычно, потаённое занятие — в оригинале произносятся выражения kyou mo kyou tote (и сегодня тоже так же без изменений) и urakagyou (обратная сторона дела, параллельное занятие, скрытое занятие).

Грисайя — оригинальное grisaia представляет собой искажённое французское слово grisaille (гризайль) – вид живописи, выполняемой тоновыми градациями одного цвета, чаще всего сепии или серого, а также техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов. В гризайли учитывается только тон предмета, а цвет не имеет значения.

Призрачный спуск — английское слово trigger обозначает не только спусковой крючок огнестрельного оружия, но и вообще любую инициацию. Согласно Толковому словарю Ожегова («Толковый словарь русского языка», Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., 1949-1992): «СПУСК, -а, муж. […] 3. Приспособление, приводящее в действие курок, затвор (во 2 знач.). Пример: Держать палец на спуске».

SORD — Social Ops, Research & Development (Общественные операции, исследования и развитие). Эта аббревиатура по-японски звучит и записывается так же, как английское слово sword (меч).

Мэн — один из какэгоэ (выкриков) к кэндō (японское фехтование), означает шлем оппонента.

Директор — Итиру назвалась gakuenchou, то есть глава академии.

CIRS — Central Intelligence and Research Second (Центральная разведка и исследования. Второй). Один из отделов международной контртеррористической организации, штаб расположен в Японии, Токио, Итигая.

Руководство влилось — Аой использует термин amakudari, который буквально значит «спуститься с небес», а в переносном смысле обозначает сложившуюся в Японии практику, когда высшие государственные служащие по каким-либо причинам устраиваются в частную организацию. Такое поведение считается коррумпированным, проводятся попытки его законодательно запретить.

Обездоленные дети — в оригинале говорится ikiba no nai wakamono (молодёжь, которой некуда пойти).

Мать в заключении — Арисака говорит что её единственная мать fukuekichuu, то есть в процессе fukueki, что записывается иероглифами «форма [одежды]» и «служба, обязанность», в основном означает прохождение воинской службы, но может также обозначать отбывание наказания в заключении. Японская армия профессиональная, поэтому, скорее всего, её мать в тюрьме.

Контроль душевного состояния — в оригинале произносится seishin eise kanri, этот термин записывается словами «душа», «гигиена» и «управление». Существует ли в действительности такое рачительство или нет – выяснить не удалось.

Классы по «Системе» — под «Системой» подразумевается разновидность боевых искусств, разработанная М. В. Рябко, для специальных подразделений СССР. Используется по настоящее время в соответствующих структурах стран бСССР, а также широко изучается любителями и профессионалами в других странах.

Ига — город в Японии, находящийся в префектуре Миэ.

Кога — город в Японии, находящийся в префектуре Ибараки.

Нео-Сайтама — вымышленный киберпанковский город, место действия романов Ninja Slayer.

Хозяйний — в оригинале произносят латинизированное masternium. Переводное в субтитрах образовано по аналогии с литием (lithium) или калием (kalium).

Нин, нин — nin в слове ninja означает shinobu, то есть скрываться, прятаться.

Прошу любить и жаловать — оригинальное yoroshiku onegaishimasu произносят люди взаимно друг другу, когда собираются заниматься одним делом. Перевести точно данную фразу затруднительно.


Вторая серия:

Скорость души — в оригинале написано Soul speed, таково одно из прозвищ Инохары Маки, одной из девушек-бойцов. Прочие прозвища: Bucks (Бакс), Overkill (Бойня), Makster (Мак[и]-стер).

CIRF — Central Intelligence and Research First (Центральная разведка и исследования. Первый). Один из отделов международной контртеррористической организации, штаб расположен в США, округ Колумбия (Вашингтон).

Кёсэн Сакурагаока — расположенная в Сакурагаоке школа для детей-боевиков такая же, как и академия Михама из предыдущей серии.

Укава Тихиро — тренер в школе Кёсэн Сакурагаока, обучал Ванилу и Шоко, работал какое-то время вместе с Аой Харуто.

-си — именной суффикс, употребляется в официальной речи по отношению к незнакомому лицу.

Каулакахи — пролив, разделяющий острова Ниихау и Кауаи Гавайского архипелага.

9R — Рэна имеет в виду Kawasaki Ninja ZX-9R, которым управляет. Модель спортивного мотоцикла производства Kawasaki из серии Ninja, может разгоняться до 270 км/ч.

Бросок с передним шейным захватом — в оригинале произносится термин из реслинга «Front neck chancery drop».

Попала в просак — в оригинале Итиру произносит поговорку asu wa wagami no yabuhebi da (досл.: Завтра – наша заросль со змеями), где wagami no yabuhebi обозначает некую неучтённую, неизбежную опасность.

Не понимаешь? — разговор с молодой Маки старик Алексей заканчивает фразой «pinto kon ka?», где «pinto kon» выражает отсутствие ответной реакции слушающего, то есть Николаевич имеет в виду, что его посыл не пронял Маки.

Зависит от неё — во время принятия Маки в свои ряды, Харуто произносит «kao shidai», то есть буквально «по причине/в зависимости/из-за лица», имея в виду будущие повадки Маки, а Рэна про лицо поняла буквально.

Постараюсь над едой — Кристина произносит различные выражения со словом ude (рука, умение), говорит что-то вроде «руки зудят что-либо сделать».

Атами — город в Японии, находящийся в префектуре Сидзуока, славится своими горячими источниками (что даже отображено на флаге и в названии города), и поэтому сюда стекается множество туристов.


Третья серия:

Особенные ученики — в оригинале Танатос произносит iwakutsuki gakusei, то есть ученики с особенной, мутной, сложной для объяснения историей, прошлым.

.45ACP — Automatic Colt Pistol .45 caliber (автоматический пистолет Кольта калибра 0,45 дюйма). Американский пистолетный унитарный патрон с бесфланцевой гильзой цилиндрической формы, разработанный в 1904 году.

Отсюда и далее персонажи произносят слово gasshuku, которое означает совместное проживание, но в переносном смысле подразумевает совместный выезд куда-либо с ночёвкой или без. Само слово записывается иероглифами «совместно» и «приютить». А обсуждаемое мероприятие – это natsuyasumi gashhuku, традиционные для старших классов японских школ совместные поездки учеников во время летних каникул в какие-нибудь культурные, исторические, спортивные и прочие месте, как правило с ночёвкой и под руководством школьной администрации и учителей.

Филиппинские острова — Итиру произносит hitou, что озвучивает старинное сокращение для «филиппинские острова», когда название островов и страны на них расположенной записывалось исключительно иероглифами.

Галдя и хихикая — Итиру произносит два слова звукоподрожателя: kyakkya и ufufu. Первое обозначает визг, некий громкий резкий шум, а второе – хихикание, хохотание.

Лачуга — в оригинале Харуто произносит borogoya, что буквально переводится как «изломанная хижина».

Святой Эль — возможно, имеется в виду святой Ажиль, аббат из Ребе, коммуны в департаменте Сена и Марна (регион Иль-де-Франс) в центральной части северной Франции, к северу от Парижа. Его также называют Saint Agile de Rebais, Saint Aile или Saint Agilis, день памяти – 30 августа.

Нагaно — центральный город Японии на острове Хонсю, административный центр префектуры Нагано.

Горные стрелки — термин, используемый для обозначения специализированных формирований (частей, соединений) сухопутных войск, подготовленных для ведения боевых действий в горной местности. В оригинале – sangaku ryouhei, что является буквальным переводом с немецкого Gebirgsjäger.

.260 Ремингтон — ружейный патрон, также известный как 6.5-08 A-Square, был представлен на рынке боеприпасов в 1997 году и предназначен под магазинные винтовки и карабины с продольно-скользящим затвором.

.308 Винчестер — коммерческий вариант стандартного патрона NATO 7,62x51 мм.

Целью — Итиру смутила Сиори фразой taishou kubi, которая дословно переводится как цель (объект) и голова (шея). Имеется в виду, что за её головой будет вестись охота.

Марэгума — по-японски малайский медведь (Helarctos malayanus), вид млекопитающих из семейства медвежьих, являющийся единственным видом монотипического рода малайских медведей.

Выжегольфистка — произносится saba golfer. Saba – японизированное сокращение английского survival (выживание), а golfer значит гольфист, то есть игрок в гольф. Японское телевидение раз в месяц организует турнир между 10 юными профессиональными гольфистками, игра идёт на выбывание, «покорительница» девяти лунок получает приз в размере миллиона иен. Также saba значит макрель.

В саду две курицы — по-японски сад – niwa, в саду – niwa ni wa, две птицы – niwa, курица – niwatori. Игра слов.

Размякла, всё пропало — Рэна произносит guttari, что в прямом смысле обозначает «размякнуть», а в переносном – устать до изнеможения, валиться от усталости и прочее. Часто используется в различных сочетаниях. Вместо «всё пропало» она говорит osaki makkura, что дословно переводится «грядущее в потёмках» и выражает неопределённость будущего.

Гормон радости — в оригинале Рэна произносит kairaku busshitsu (субстанция наслаждения), таково образное названия ряда химических веществ, вырабатываемых в мозгу, которые влияют на центр удовольствия в мозге и вызывают чувство радости. Самые известные из них: дофамин, серотонин, эндорфин.

Дезертирство, дезертир — тут используются термины dassaku и dassakusha, которые записываются иероглифами «покидать» и «изгородь, забор». Этот термин соответствует русскому понятию «самоволка» или «самовольная отлучка», то есть dassaku используется, когда служащий покинул территорию места службы без соблюдения необходимых процедур. Существуют также другие термины dassouhei или tekizentoubou, которые обозначают дезертирство во время военных действий, во время боя. В русском языке дезертирство подразумевает окончательное оставление воинской службы, а самоволка – временное, то есть в последнем случае солдат всё-таки собирается вернуться.

Операция Шторм — Аямэ произносит bagyo sakusen. Понятие sakusen обозначает военное планирование, военные операции. Слово bagyo в большинстве филиппинских языков означает тайфун или шторм.

Строило из себя невинных — в оригинале Вельвет произносит поговорку tana ni ageru, которое дословно переводится как «класть на полку», а в переносном смысле обозначает «игнорировать недостатки», «притворяться невиновным» и прочее.

В обратку — тут Вельвет использует выражение gyakugire, которое состоит из gyaku, означающего «обратно», и gire, происходящего от kireru со множеством значений, среди которых имеется «сердиться». В целом же gyakugire обозначает обратную озлобленность. Когда кто-либо другого злит, то ответную озлобленность второго обозначает данное выражение. Это выражение может использоваться при переводе на японский фразы «Не зли меня!».

Безвыходное [положение] — Сильвия использует выражение ato ga nai, которое буквально переводится «без последующего», и образно соответствует русскому выражению «нет выхода».

Наблюдатель — персонажи произносят английское слово spotter, обозначающее в данном случае напарника снайпера-стрелка. Напарник ведёт наблюдение и даёт наводку стрелку. Другие возможные переводы: наводчик, корректировщик.

Мистический глаз — в оригинале прозвище Мэгуми звучит magan tsukai и записывается иероглифами и словами «дьявол, злой дух», «глаз, глаза (как орган)», «пользоваться». То есть, целиком можно перевести, например, как «носитель дьявольских глаз» или «владетель пагубных зениц». В субтитрах выбран вариант перевода встречающийся в других произведениях. Во вселенной TypeMoon примерно так же назывались глаза Рёги Сики из серии романов «Граница пустоты». Устоявшийся перевод этого понятия – мистические глаза.

Филовирусы — (лат. filoviridae, от лат. filum – нить) – семейство вирусов из порядка Mononegavirales, входящему в вирусную группу V по классификации Балтимора. Геном содержит одноцепочечную РНК отрицательной полярности. Вирус приобретается человеком от животных. Несмотря на многочисленные попытки найти источник заражения, он так и не был найден. В настоящий момент, в качестве переносчика филовирусов подозреваются летучие мыши.

Серые махинации — Аой произносит kuro ni chikai haiiro, что дословно переводится как «пепельный цвет близкий к чёрному», в переносном смысле обозначает что-то полулегальное или почти нелегальное.

Таро — Колоказия съедобная или Колоказия древняя или Дашин (лат. Colocásia esculénta). Многолетнее растение, вид рода Колоказия (Colocasia) семейства Ароидные (Araceae). Популярное пищевое растение Африки, Юго-Восточной Азии и других тропических регионов.

Потрясно — Маки произносит hanpanee примерно с этим значением.

Гибель [Сихо-сэмпай] — в оригинале Мэгуми произносит kokorozashi nakaba ni taoreta (примерно переводится: пала на полпути). Это сложное выражение обозначает гибель безотрадную, бесцельную.

В высшей мере вызывает злобу — в оригинале Мэгуми произносит выражение sesshi yakuwan, которое дословно переводится как «стиснув зубы и сжав кулаки» и обозначает гневность, решимость и озлобленность одновременно.

Гюдон — японское блюдо, состоящее из миски риса, покрытого тушёной говядиной и луком.

Раз уж похвалили — Тока произносит выражение ichiou rei wa itte oku, означающим нежелательность благодарности.

Не время для этого — в тот момент Тока произносит часть распространённого выражения. Конкретно, она говорит itteiru baai, опуская ja nai в конце. А вместе itteiru baai ja nai переводится как «не время (место, случай) так говорить».

Призрачный спуск — Аямэ произносит phantom hikigane, где hikigane означает спусковой крючок спускового ударного механизма огнестрельного оружия. Получается, что Аямэ частично перевёл на японский название данной серии фильмов или прозвище детей-боевиков из фильмов.

Стоит заметить, что персонажи употребляют как слово kyoushuu (штурм), так и totsunyuu (проникновение, вторжение). Скорее всего, в контексте повествования эти слова выступают синонимами.

Приветствие даровал — в оригинале Вельвет действительно произносит aisatsu (приветствие) и ataeta (преподнёс). Чуть ранее она говорит aisatsu tochuu (во время/в процессе/на середине приветствия). Возможно, она подразумевает слова pax vobis или pax vobiscum (или сокращённо Pax), которые произносятся на католической мессе, в частности начиная её. Согласно Евангелие от Луки, 24.36: "Stetit Jesus in medio eorum et dicit eis: Pax vobis" («Иисус стал посреди них и сказал им: Мир вам»). По-японски это приветствие звучит как heiwa no aisatsu (приветствие с миром).

Парный нерегулярный лежачий стиль — Тока говорит: two platoons hensoku creedman style. Two platoons – термин из реслинга, главным образом японского, означает набор приёмов для совместного действия участников схватки. Hensoku – нетипичный, нерегулярный, аномальный, неправильный и прочее. Creedman style – приём прицельной стрельбы, лёжа на спине и целясь по направлению ног; происхождение названия неясно.

Акасака — один из кварталов Токио, расположенный в специальном районе Минато. Деловой, исторический и развлекательный центр.

Пошёл наперекор — в оригинале Аямэ произносит yokogami yaburi, что значит «разрывать ёкогами». Словом ёкогами (боковая бумага) называют разновидность бумаги, которую сложно разорвать поперёк. В настоящее время это выражение используется лишь в переносном смысле.