Комментарий к переводу  
     
 
Перевод с ансаба (naisho). Делал в первую очередь для себя, но, тем не менее, решил выложить.

3 Серия: В данной серии есть один откровенно плохо переводимый момент: в Японском созвездие Малой Медведицы называется "Когума-за", что можно примерно перевести как "созвездие Малого Медведя", или даже как "созвездие Медвежонка", то есть, нет явного указания на женский или мужской род. И естественно, Японцы сделали персонажа-медвежонка, олицетворяющего это созвездие, мальчиком. Я перевел его имя как "Малая Медведица", так как, к сожалению, я так и не придумал, как выкрутиться, извините. Я знаю, что такой перевод звучит неестественно.

11 Серия: Коинобори - такие Японские трубчатые "флаги" в виде карпа (кой). С апреля по 5 мая (День Детей) коинобори устанавливаются во дворе, символизируя пожелания мальчикам здоровья и успеха в жизни.

18 Серия: "The Other Day I Met a Bear" - Американская детская песня, ее Японская версия называется "Мори но кума-сан", и очень известна в Японии. Также есть одноименная Японская детская книжка с картинками. Информацию о ней за пределами Японии найти трудно, но по описанию от Попурри-чан очень похоже на "Три медведя", поэтому так и перевел. Извините за такой перевод.

21 Серия: Фраза "Блинчики - тоже пироги." на первый взгляд бессмысленна. На самом деле, участники конкурса выпечки делают торты\пироги (cakes). Попурри-чан делает блины (hotcakes) (в Японском для названия этих блюд используются заимствованные Английские слова). Благодаря тому, что и то, и другое слово содержит "cake", Попурри-чан удается преподнести блины как разновидность тортов\пирогов. При переводе на Русский это теряется. В ансабе эта фраза звучит как "Pancakes are cakes too.", что вполне естественно.

26 Серия: Бон одори - традиционный Японский танец, исполняемый во время празднования Обон (Японского праздника поминовения усопших) и символизирующий выражения благодарности предкам. Подробнее здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Обон_(праздник)

29 Серия: Вторая фраза (Это все слишком странно!) - импровизация, истинный перевод не совсем внятен.

44 Серия: Кагефуми - японская детская игра в догонялки, в которой нужно "догнать" не игрока, а его тень, наступив на нее.