Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.


Для версии со спонсорской рекламой.
Шрифты стандартные.


Замечания к переводу:

Боль от ударов красными кирпичами — в оригинале репортёр произносит «akarenga de naguru itami», так эта фраза дословно переводится, а что конкретно значит – непонятно, однако, «akarenga» означает буквально «красный кирпич». Подразумеваются «Йокогамские склады из красного кирпича», один из них виден за спиной репортёр. Представляют они собою исторические постройки, которые известны как здания японской таможни начала прошлого века. Склад №1 открыли в 1913, а №2 — в 1911 году. Сегодня строения известны как торгово-развлекательный комплекс. Там же продаются сувенирные сладости с тем же названием «akarenga» по форме похожие на кирпичики.

Всемирный турнир Авангард — отсылка к «Cardfight!! Vanguard», аниме, манге и коллекционной карточной игре. Карточки выпускает Bushiroad. На карточке в руках у Арсены изображён Blaster Blade, в различных наборах карточка имеет разные номера. Отобрали карточку у Сэндō Айти, который указывает на Кая Тосики, оба – персонажи упомянутого аниме.

Нагоя-сан — имя горе-карточника, Айти, звучит так же, как название префектуры Айти в Японии. Столица этой префектуры – город Нагоя. Поэтому Шер решила, что у Сэндō Айти фамилия Нагоя, и назвала её с именным суффиксом. Далее она упоминает его как Тоёхаси-сан, Касугаи-сан, Окадзаки-сан, Инуяма-сан, Гамагōри-сан – также города в префектуре Айти.

О, благодать — Корделия напевает Amazing Grace, христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном и изданным в 1779 году.

Фамильная церковь Йокогамы — оригинальное «yokohama familia kyoukai» в сети не упоминается. Возможно, церковь выдумана.

Музей обнажённой пары — в оригинале называется «Nuudo kappuru myuujiamu», что созвучно с реально существующим CupNoodles Museum, музем лапши быстрого приготовления. Два таких музея расположены как в Йокогаме, так и в Осаке.

Парк на возвышенности «Трудно не разглядеть всю гавань» — оригинальная смотровая площадка называется «Парк на возвышенности, с которого можно увидеть гавань».

Микава-Андзё — железнодорожная станция в городе Андзё префектуры Айти.

Титахантō-сан — Корделия имеет в виду полуостров Тита, который входит в состав префектуры Айти.

Бой отвагу любит — в оригинале Корделия произносит фразу «koketsu ni irazunba koji wo ezu», представляющую собой перевод на японский китайской поговорки «不入虎穴,焉得虎子», которая означает: нельзя поймать тигрёнка, не войдя в тигриное логово.

Сталкерривер — Экр случайно или нет перепутала прозвище Стоунривера: вместо Stone (камень) назвала Stalker, то есть преследователь. Ранее она просит его прекратить tsukemawasu – следовать по пятам.

Такие кривляния — Корделия произносит «pokke», что происходит из «posing characters», то есть позирование буквами. В предыдущем ТВ-спешле этим занималась она. AED значит «automated external defibrillator» (автоматический внешний дефибриллятор), а QED – «quod erat demonstrandum» (что и требовалось доказать).

Виновник — оригинальное hannin может переводиться и как преступник, однако, Милки Холмс находятся вне системы правоохранительных органов и судебной системы, поэтому не в праве заниматься оперативно розыскной работой и обвинять кого-либо в преступлении. С другой стороны, выше описанное также позволяет им говорить любую чушь.

Ирагомисаки — мыс Ираго, расположенный на полуострове Ацуми в префектуре Айти.

Исэван — залив Исэ, расположенный в прибрежных водах префектур Айти и Миэ.

Айти Кэн — буквально значит префектура Айти. Мужик в пузыре произносит созвучное «o-chiken» – знание, осведомлённость, мнение.

Смех да и только, живот надорвать можно — девочка на балконе, Итиха Руйко, произносит поговорку «o-heso de cha wo wakasu», которая дословно переводится «кипятить чай на пупке». Далее она сомневается в реальности действия, описываемого в поговорке.

Когда, где видели — Милки Холмс видели это же самое устройство в начале первого сезона, когда провалили этот же самый экзамен.

Слишком легко, аж смешно — Неро упоминает ту же поговорку, что и Итиха Руйко ранее.

Чердак — в оригинале говорят yaneurabeya, буквально – комната на чердаке.

Убираясь в комнате на чердаке, Мори Арти напевает немного изменённый куплет из песни «Выпускной» за авторством Одзаки Ютаки, японского певца и музыканта, пик популярности которого пришёлся на 80-ые и 90-ые. О нём сняты художественные фильмы и аниме.

Резиденция Либридж — это предположение, поскольку сложно расслышать, что произносится на самом деле.