Комментарий к переводу  
     
 
만담강호 [Man-dam-gang-ho]
漫談江湖
Talking kungfu battles
Битвы мастеров словесного кунг-фу

Альтернативные названия:
Mandamgangho
Talking kungfu battle
Gag Powerful Man

https://www.imdb.com/title/tt6099406/
https://www.hancinema.net/korean_movie_Gag_Powerful_Man.php

73 min
Release date in South Korea : 2017/03/22
Анимационный фильм, комедия, сатира, пародия на китайские кунг-фу фильмы
Возрастной рейтинг 18+ (ненормативная лексика, кровь, кишки и т.д.)

Фильм собран из одноимённого флэш-сериала, который при желании
можно найти на Ютюбе, но без перевода.

Перед просмотром фильма рекомендую сперва скачать и посмотреть трейлер,
чтобы немного морально подготовиться:
https://yadi.sk/i/ZeNFvZt14FRhPQ

Переводчик с корейского предпочёл остаться неизвестным.
Тайминг, оформление и всё опошлил – cyril51rus


Комментарий по названию фильма:
-------------------------------
По-корейски фильм называется 만담강호 [Man-dam-gang-ho],
где "만담" – это "неформальные/комические/сатирические истории",
а "강호" – "сильный игрок".
Т.е. название слегка мутноватое: получается что-то наподобие
"сатирические истории про избранных мастеров".
Но специально, для большей понятности, авторы привели написание
и на китайском – 漫談江湖 [màntán jiānghu].
После этого сразу же становится видно, что авторы вдохновлялись
знаменитым романом Цзинь Юна (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%8C_%D0%AE%D0%BD) 笑傲江湖 [xiào’ào jiānghú],
т.е. буквально «Смеющаяся гордость рек и озер».
Прочесть его неадаптированную русскую версию можно, кстати, вот тут:
https://www.proza.ru/avtor/alexeykuzmin&book=4#4
Это роман в стиле "уся", т.е. "истории про мастеров боевых искусств".
Названия таких романов, как правило, представляют собой "чэнъюй",
т.е. особого вида китайские идиомы, понимать которые требуется
исключительно в переносном смысле.
В данном случае, последние два иероглифа 江湖 в названиях романа и фильма
(по-китайски они читаются «цзянху», а по-корейски «канхо») - это
не буквальные "реки и озера", а некий отдельный мир героев-воинов.
Подробнее прочитать об этом можно вот здесь:
https://www.proza.ru/2016/01/20/606.
В результате получается, что в название фильма нужно обязательно
добавлять смысл о восточных единоборствах, поэтому и получаются
"Битвы мастеров словесного кунг-фу".
А раз уж действие мультфильма, происходит в фантазийном Китае,
то поэтому его герои и говорят иногда по-китайски.

В мультике используются отсылки на различные культовые азиатские фильмы.
Всё, что мы там заметили, будет отмечено прямо по ходу фильма.
Ну а за то, что не заметили – извините.

Сказку, которую упоминает главный герой в ссоре с мошенниками,
(отметка 0:51:44.18) в русском переводе можно прочитать здесь:
http://hobbitaniya.ru/korean/korean7.php

Остальные комменты – тоже будут по ходу фильма.