Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры для дисковой версии, где название сериала показывается только в первой серии, а эндинг — только в заключительной. В спешлах представлены наиболее пикантные моменты из сериала. Шрифты стандартные.

Сериал представляет собою экранизацию серии иллюстраций, выпускающихся в формате дōдзинси и продававшихся на комикете в различное время. В экранизации присутствуют лишь ограниченное количество персонажей, коих в оригинальных дōдзинси куда больше: няня, балерина, сотрудница офиса и прочие.


Серия 01
Оригинальное название сериала 嫌な顔されながらおパンツ見せてもらいたい (Iya na kao sare nagara opantsu misete moraitai) точнее переводится как «Хочу, чтобы показала трусики, сделав отвращённое лицо». В субтитрах переводное название несколько упрощено.

Булки к чаю — в оригинале служанка говорит о сконе (англ. scone), о небольшого размера британском хлебе быстрого приготовления, традиционно приготовляемого в Шотландии и на юго-западе Англии.

Ассам, Дарджилинг, Эрл Грей — широко известные сорта чая.

Послеполудень — служанка произносит gogo, что буквально обозначает время после полудня.


Серия 02
Исполняется отрывок песни «NEXT STAGE» из сборника композиций певицы Цуды Акари. Перевод неточный.

Команда поддержки — изначально военный термин, но здесь обозначает группу поклонников какой-нибудь популярной личности, например, поп-исполнителя.

Кацу-карри — блюдо из обжаренных в хлебных крошках котлет из свинины с соусом карри.


Серия 03
Монашка произносит буквально английское shorts, то есть шорты.


Серия 04
Жрица называет героя вакаканнуси, то есть молодой жрец, позже упоминает также ō-каннуси, то есть старший жрец. Вообще же, в синтоистском храме могут быть несколько типов жрецов: ō-каннуси, сō-каннуси, гон-каннуси и прочие.

Выпить свежего чая — приглашая на чаепитие жрица говорит «сэнтя» — сорт зелёного чая, самый популярный сорт, производимый в Японии, название происходит от выражения «чайный отвар».

Хакама — традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку, шаровары или подрясник, первоначально носимые мужчинами.


Серия 05
Медсестра обращается к герою и называет его только словом kanja-san, что значит больной или пациент.

Выгребла из кучи — вручая коробку с мозаикой, медсестра произносит редкое выражение osusowake, что подразумевает под собою отделение или жертвование части своего личного, сокровенного в пользу другого.


Серия 06
Незаметный, немного тихий и рассудительный — школьница назвала героя monoshizukana chotto medatanai ryoushikijin, что дословно можно перевести как «не бросающийся в глаза немного спокойный здравый человек».

Поскольку главный герой безмолвный, школьница, как и девицы из предыдуших серий, просто-напросто произносит фразы за главного героя, они заключены в кавычки. В этой серии такого «цитирования» слишком много.

Труськодрот — в оригинале она назвала главного героя pantsu otaku, то есть трусельным задротом или кем-то в этом роде. Также она называет героя maniac pantsu (трусельный маньяк) и dobunezumi (буквально сточная крыса, а по-научному серая крыса или пасюк).

В эндинге исполняется другой отрывок из «NEXT STAGE».