Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'a.
Заметки по переводу.


====================
Технические
====================
Субтитры для телевизионной трансляции со спонсорской рекламой. В моей версии перепутаны анонсы последующих серий: в четвёртой и седьмой они совпадают, а в пятой анонс на восьмую серию, анонса на шестую нет вообще.

Шрифты стандартные.

====================
Общие
====================
В названии сериала «Tantei kageki Milky Holmes TD» фигурирует аббревиатура TD, которая может обозначать всё, что угодно. Вполне возможно, что TD расшифровывается как True Detectives, поэтому в переводном названии фигурирует НД (Настоящие Детективы). Кстати, kageki в названии по-японски значит опера.

Названия серий — отсылки к различным детективным, мистическим произведениям.

У главных персонажей своя манера речи: Шер со всеми говорит вежливо; Корделия мнит себя певицей, но произношение у неё невнятное; Нэро привереда и зазнайка, использует множество мусорных слов; Эрк — скромная адекватка, зачастую не произносит фразу целиком, а завершает или изменяет чью-либо. Однако, эти особенности по большей части с субтитрах не отражены.

Словом камабоко называют блюда из рыбной муки, например, «крабовые» палочки, Шер они очень нравятся, так же она называет кота. Чтобы не заморачиваться, в субтитрах и лакомство, и кот названы просто паштетик (Паштетик), как и в сторонних переводах предыдущих сезонов.

Упоминается виновник, поскольку обвиняемый — в суде.

Персонажи говорят meitantei — известный детектив, в субтитрах — великий детектив.


====================
01 серия
====================
Почему «столица Йокогама», неясно. Может быть, действие сериала развиваются в альтернативном мире, в реальном Йокогама — портовый город, административный центр префектуры Канагава.

На горшке в руках у Нэро написано fukusen (намёк), но Шер путает первый иероглиф с другим похожим и произносит inusen (собачий помёт).

На табличках над участниками викторины написано kinkakuji, что обозначает Золотой павильон — одну из достопримечательностей комплекса Рокуон-дзи в Киото. На табличке Маринэ написано созвучное kinkakushi — передняя кромка унитаза, в быту сам унитаз, как правило, японского типа.


====================
02 серия
====================
Филамент — от английского filament, что от латинского filum, буквально обозначает нить.

Гольштейн-сан — Шер ссылается на управляющую, как на корову голштино-фризской породы. Порода коров молочной продуктивности, получила распространение из США под сокращённым название Гольштейн.

Свадебный персик — Возможно, Кокоро ссылается на мангу и аниме «Ai Tenshi Densetsu Wedding Peach».

BKT (BKT10000) — в мире Милки Холмс музыкально-хореографический коллектив, типа настоящего AKB48.

Фильм о чудовищах — в оригинале kaijuu eiga обозначает жанр кино с участием различных чудовищ, широко известный пример — фильмы о Годзилле.
Mayuge по-японски значит брови, созвучно с именем Ханасаки Мамиу. Её песню сложно разобрать.

Шер спутала термин Каприччио с одной из форм глагола kaburu — покрывать голову, скрываться.

Музыкальных элементов может быть разное количество в зависимости от трактовки, однако, скорее всего, Шер указывает на возможное количество серий данного сериала, если на серию будет приходится по Элементу.
Далее идёт небольшая игра слов: ken может обозначать как кулак, так и билет, однако, записываются эти слова разными иероглифами.
Опус Корделии о западных и восточных техниках, очевидно, ссылается на мангу и аниме «Боец Баки».

На самом деле, не зефир, а маршмэллоу.


====================
03 серия
====================
midori curry, akai curry — зелёное и красное карри, разновидности тайского карри, различаются не только цветом.

Ultraman Toukon Densetsu — Ультрамен: Легенда о боевом духе, название старой игры для аркадных автоматов по вселеной Ультрамена.

На счёт разговора о времени в аэропорту. В оригинале просто говорят «самолёт в такое-то время», не различая время посадки на борт и непосредственно время вылета.

Allez cuisine! — известная коронная фраза Кага Такэси, ведущего кулинарного шоу «Ryouri no Tetsujin» на телевидении Fuji в Японии, неточно переводится с французского как «Идите готовить!».


====================
04 серия
====================
«Супер», «Профессиональный», «Бабочка» — названия различных Йо-йо, продающихся в Японии.

Японское слово ippatsuya — термин шоубизнеса, соответствует английскому One-Hit Wonder и обозначает исполнителя с одним запомнившимся хитом. В субтитрах — однохитовик.

Восточная ванна с банкнотами чистого золота — для коллекционеров выпускали банкноты, напечатанные на золотых листах, их и сейчас можно купить.
Мастер Ясухаси — отсылка к известномы игроку в электронные игры, мастеру Такахаси.

Roku по-японски значит шесть, звучит близко к rock.

Карандаш H или B, соответственно, твёрдый и мягкий, однако, Эрк смущяет H[entai].

«Дружба рождается в беде, а заколяется в труде» — на самом деле Сакико говорит «Rui wa tomo o yobu», так называется визуальная новелла, выходившая на приставках.


====================
05 серия
====================
Мент-сан — в оригинале deka-san, где deka — японское разговорное прозвище полицейских, вроде фараона, мусора.

Страна чудес — место действия сказок Чарльза Доджсона, написанных под псевдонимом Льюис Кэрролл, в оригинале fushigi ni kuni с тем же значением. В субтитрах написано со строчной буквы, поскольку упоминается единожды.

Гиганты, Тайхо, яичница — в оригинале «Kyojin, Taiho, tamagoyaki» — распространённая в своё время фраза, ссылающаяся на бейсбольную команду, авианосец и яичницу, что-то вроде «Бейсбол, флот, яичница!». Тут же и далее отсылки к манге и аниме «Атака Титанов».


====================
06 серия
====================
Дзэнигата Цугико, Хасэгава Хирано, Тōяма Саку — члены команды G4 под руководством Акэти Кокоро.

«Использование вилок и ресторане» — в оригинале tankotsu restaurant (ресторан со свинными отбивными), игра слов.

Момотаро — имя героя известного в Японии одноимённого произведения про мальчика из персика.


====================
07 серия
====================
Нэро говорит watashi вместо boku, что для неё нехарактерно, поэтому Шер удивилась.

Cлухи о вампиризме Елизаветы Батори появились в фольклоре лишь спустя много лет после смерти графини.

Остров и полосы по-японски shima, однако, пишутся по-разному. Полосы — пешеходный переход.


====================
08 серия
====================
Сямисэн — струнный музыкальный инструмент такой, как в руках у Поэмы.

Марш — болотистая местность, что-то среднее между морем и сушей.

Кляпбант — на японский манер фамилия Кляйнбарт произносится близко к kurage (медуза), Шер перепутала.

Корделия, говоря про отсутствие подсказок в лабиринте, произносит tsubo, что значит горшок и фигурирует в различных словесных оборотах с указанием выгоды.


====================
09 серия
====================
«Доска Уиджа», «Говорящая доска», «Уиджа» — доска для спиритических сеансов с вызовом душ покойных.

Анн Гарди, как её стала величать Шер, сообщила в начале, что она guardian, то есть страж, но из-за шума взлетающего самолёта Шер не расслышала.

Они играют в Draw Four (Дроуфор Покер) — одну из многочисленных вариаций покера.

Обратили внимание, как меняются местами страницы обложки книги с правилами?

Играют на значения карт — в смысле без ставок, а просто: у кого комбинация карт получится дороже, тот и победил. Далее используют карточную терминологию.

Фигура на доске для игры в сёги под названием kyousha буквально значит «ароматная повозка», неофициально называется пикой.


====================
10 серия
====================
В предыдущей серии упоминался остров Казино, в оригинале называли его Casino-tou, где tou — чтение иероглифа, обозначающего остров. Таким способом в японском языке записываются и произносят любые острова. Однако, при упоминании Небострова говорят tenkuujima, где jima — озвонченое shima — значит остров, а tenkuu — небеса. В японском языке встречаются названия, содержащие слово остров, например, печально известная Фукусима, поэтому для обозначения tenkuujima в субтитрах выбран Небостров, а не Небесный остров или что-то в этом роде.

Сокрокамень — в оригинале hihouseki, сокращённо от hi[meru]ho:seki, где ho:seki — драгоценный камень, а himeru — держать в тайне.

Жадная капиталистическая собака — в оригинале ko-yoku shihonshugi inu, так восточные комунисты называют западных капиталистов.

Титаны, на самом деле, некультурные, поскольку bunka naki kyojin буквально значит безкультурные великаны. А сами они похожи на представителей расы Зентреди из вселенной Макросса.


====================
11 серия
====================
Поющий Призрачный вор — в оригинале utakaitou, что также можно превести как Песенный Призрачный вор.

Имя Аморэ к музыке не относится и с итальянского переводится как любовь, то есть любовь матери к Маринэ.


====================
12 серия
====================
Свинной Призрачный вор в оригинале butakaitou, что созвучно с utakaitou, Поющим Призрачным вором.

Галаго — род приматов семейства галаговых. В сериале называют по-английски bushbaby.