Комментарий к переводу  
     
 
А тут, как водится, пишу примечания для тех, кому интересно, следуя "классикам" субтитрового жанра.

Переводил RaymanM.
Редактировал Lord_D.

Перевод и сопутствующие работы окончены в ноябре 2017 года.
Редактура окончена в апреле 2018 года.

Это аниме снято на основе одноимённой игры компании HEADROOM, в которой игрок берет на себя роль агента/менеджера трио начинающих певиц, а по совместительству и актрис, развивает с ними взаимоотношения, составляет расписание концертов и уроков для них и, естественно, наблюдает за результатами своих трудов. Так и это аниме представляет собой экранизацию игры в том плане, что экранизирует телесериалы, в которых играют героини свои роли.

OVA выпускались на кассетах (VHS), лазерных дисках (LD) и DVD. В сети гуляют только несколько рипов с кассет с соответствующим качеством.

Опенинг: Watashi wo jiman ni omotte (わたしを自慢に思って), исполняют: Томинага Миина (Tominaga Miina), Канаи Мика (Kanai Mika) и Касахара Хироко (Kasahara Hiroko).

Эндинг: Sayonara ni furenai (サヨナラに触れない), исполняют: Томинага Миина (Tominaga Miina), Канаи Мика (Kanai Mika) и Касахара Хироко (Kasahara Hiroko).

1 серия:

1) Пункт про усатых, мохнатых и хвостатых.

У кого-то мог по ходу просмотра возникнуть вопрос, почему кошку зовут именно Мике, имя для кошки как-никак не слишком частое.
Причина банальна: みけねこ (mike neko) означает буквально "трёхцветная кошка".
Чтобы не быть голословным: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E6%AF%9B%E7%8C%AB

Чиби (полагаю, все знают, как на русский это кошачье имя можно перевести) - для маленького котёнка имя же вполне нормальное.

2) Япония и стихи.

О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

Данный белый стих, который ученицы "внимательно" слушают в классе, принадлежит перу японского поэта под именем Аривара Нарихира. Стих привел в переводе В. Марковой.
Полностью он на японском звучит так: 世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし.
И оканчивается на "маси" - まし.
"Себа" тут тоже есть рядом с серединой - せば.

3) Рисбургер.

Да, это он. Как выглядит и что из себя представляет можно увидеть здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_burger

4) Ронин

Сие слово в данном случае обозначает человека, которому не удалось поступить в университет/колледж в этом году. Он ждет начала следующего набора, чтобы, подготовившись, попробовать сдать вступительный экзамен. Например, главный герой Maison Ikkoku в начале сюжета тоже является ронином, которому на момент начала сюжета тоже не удалось поступить куда-либо.

5) "Цветы для Элджернона"

Изначально рассказ Дэниела Киза, позже переработанный им в роман.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Цветы_для_Элджернона - о нём вкратце на Википедии.

2 серия:

1) Пудреница Мами.

Здесь героиня говорит про аксессуар главной героини Мами из аниме Maho no Tenshi Creamy Mami, выходившего с середины 1983 по середину 1984. Такую штуку до сих пор их можно купить, например, на том же Amazon по запросу Compact Mami. Цена, конечно, в наше время уже кусается. Выпускались, судя по фотографиям, разных размеров и видов: как маленькие с зеркальцем и рисунком внутри, так пудреницы и небольшие косметические наборы.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Maho_no_Tenshi_Creamy_Mami - ссылка на само аниме

2) Игрушка из Гурико.

Есть в Японии компания Ezaki Glico, которую те же японцы называют, если просто транслитерировать, Guriko. Она занимается выпуском различных сладостей и продуктов питания. Здесь героиня говорит про игрушку, которая шла в пакете с этим чем-то. Профиль компании широк: жвачка, чипсы, шоколадки, хлебные палочки, йогурты, диетические сладости и многое, многое другое. Игрушки маленькие, похожи на те, что можно увидеть в Киндер Сюрпризах. По запросу в поисковике вида: Glico Toy можно увидеть примеры игрушек. Выглядят, конечно, не столь красиво, как киндеровские.

3) Душистый горошек

В Японии его цветки являются символом прощания.