Комментарий к переводу  
     
 
Aoki Densetsu Shoot! [1993]
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4317
Перевод сделан по релизу группы [Saizen].

---------------------------------------------------
Комментарии by cyril51rus:


Касательно перевода названия:
почему, собственно, я пишу именно "Бей, голубая легенда!", а не "Легендарный лазурный удар" или прочие варианты.
Суть в том, что японцы любят всякие неоднозначные названия, с двойным смыслом. И это как раз такое.
Первый смысл: сборная Японии имеет неофициальное наименование "samurai blue"="aoki samurai"="голубой самурай",
поэтому "aoki densetsu" можно истолковать как "легенда японского футбола".
Само слово "aoki" - это устаревший/литературный вариант слова "aoi", которое кроме "голубой"
обозначает ещё и "светло зелёный", а также "зелёный" в переносном смысле, т.е. незрелый, неопытный.
Отсюда вылазит второй смысл "aoki densetsu"="недозрелая пока ещё легенда".
Т.е. если уже действительно переводить название, то переводить его стоило бы как
"Бей, будущая легенда японского футбола!", но игра слов, естественно, будет утеряна.
А поскольку более подходящего варианта я придумать не смог, то оставил буквальный перевод оригинала.


По 12-13 сериям
Хираматсу назвал удар Фудзии "driven shoot" (~"силовой удар") - это самый сильный удар,
который выполняется прямой ногой и передней стороной стопы (прямым подъёмом,
т.е. областью со шнурками, поэтому его ещё называют "laces shoot").
Но мяч у Фудзии в конце траектории ныряет вниз, т.к. был сильно подкручен назад
(такой удар выполняется "пыром" в нижнюю область мяча), так что правильнее было бы
назвать его "подрезкой" (т.е. "chip shot").
Пример см.здесь: http://soccer-tricks.com/field-tricks/messi-chip-shot/
"Подрезку", в свою очередь, не нужно путать с "парашютом" (хотя он тоже называется "chip shot"),
т.е. мягким и высоким навесом, который тоже применяется для того, чтобы перебросить мяч
через слишком далеко вышедшего из ворот голкипера.


По 17 серии:

Посмотреть как на самом деле ныряет мяч в реальных наклшотах
можно, например, здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=h0cYZcbxqbA


В 22 серии на фестивале устраивают "Нерутон".

neruton (ねるとん)
Прямого перевода у этого слова нет. Это "вечеринка знакомств",
т.е. нечто вроде гокона, только приходят все желающие.
Парень делает подарок девушке и если девушка его принимает,
то они вместе идут куда-нибудь в кино или кафе.
Продолжать потом отношения или нет – оба решат после свидания.

Так называлась популярная телевизионная программа
(что-то типа "Любви с первого взгляда" или "Давай поженимся"),
которую показывали по вечерам в Японии с 1989 по 1994 год.


По 23 серии:

(*) overlap (оверлап, букв. "наложение"); в российской терминологии = "забегание"
overlapping run - такая стратегия атаки, при которой футболист с мячом начинает движение вперёд,
а затем, после того как на него выбегает один из соперников, отдаёт пас партнёру по команде;
этот партнёр сам продолжит атаку дальше и другие соперники будут смотреть уже на него,
но в то же самое время первый партнер футболиста с мячом забегает за спину атакующего
и незаметно для защитников бежит следом, тем самым чуть позже, у ворот соперника,
создаётся преимущество "2 к 1".

(**) gamemaker (гейммейкер, букв. "создатель игры")
не совсем верное слово, т.к. везде обычно употребляют слово playmaker;
так прямо и говорят "плеймейкер" - т.е. игрок, организующий и координирующий
игру команды, создающий голевые моменты.

(***) sweeper (свиппер, букв. "подметальщик"); он же libero (либеро, букв. "свободный").
разновидность центрального защитника, основной задачей которого является отбор и «вынос» мяча,
как только нападающий приближается с ним к воротам; обычно располагается позади остальных защитников.
Придумали такую тактику итальянцы, поэтому для обозначения таких игроков чаще используется слово "либеро".


По 27 серии:

(*) "Tsurezure naru mama ni" (яп. "Делать мне особо нечего...") - с этих слов начинается
классический сборник эссе XIV века «Записки от скуки» ("Tsurezure-gusa") монаха Ёсиды Кэнко.

Наряду с «Записками у изголовья» ("Makura no Soushi") Сэй-Сёнагон и «Записками из кельи» ("Houjouki") Камо-но Тёмэя
это произведение входит в число «Трёх великих дзуйхицу» Японии ("San dai Zuihitsu").

Дзуйхицу (яп. "вслед за кистью") — жанр японской короткой прозы, в котором автор записывает всё,
что приходит ему в голову, не имея никакого первоначального литературного замысла.
Блоги, в общем, такие средневековые :)


По 39 серии:

Название 39 серии в оригинале звучит как "Мисанга", но перевод здесь не буквальный.
Слово "miçanga" по португальски означает "бисер". Правда, в Бразилии так называется
не только сам бисер, но и украшения из него (браслеты, ожерелья и т.п.).
По какой-то причине такие браслеты стали очень популярны в Японии, но в более упрощённом виде:
с бисером возиться довольно заморочно, поэтому японки либо просто вяжут их из цветных шнурков/нитей,
либо вообще берут готовую тесьму/ленту, на которой пишут чего-нибудь или украшают вышивкой.
Тем не менее, даже после этого они, всё равно, называют их "мисанга".
У нас это слово встречается редко. Чаще говорят "фенечки" или "чармы".


По 41 серии:

(*) Камия сказал "rolling throw", но правильно это называется "flip throw-in".
Такой бросок с переворотом действительно позволяет закинуть мяч гораздо дальше
за счёт увеличения радиуса размаха и скорости мяча, соответственно.
Применяется практически исключительно только игроками-подростками,
потому что взрослые футболисты - кони довольно здоровые, они и без лишней акробатики
мяч до середины поля легко добрасывают.
Реальные примеры можно увидеть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=zC9Y0BqRseU


По 47 серии:

То, что отрабатывал на "секретной тренировке" Казухиро
и чему так удивился Серизава в ходе матча "всех звёзд",
называется "rainbow trick", т.е. финт "радуга".
Технику его исполнения см. здесь:
http://ru.wikihow.com/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%84%D0%B8%D0%BD%D1%82-%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%83%D0%B3%D0%B0-%D0%B2-%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5


По 55 серии.

Тоши сделал удар "велосипед" (он же "ножницы") – англ. "Bicycle kick"; ит. "Bicicletta".
Подробное объяснение техники его исполнения см. здесь:
http://ru.wikihow.com/%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80-%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B


---------------------------------------------------