Комментарий к переводу  
     
 
Немного об особенностях данного перевода:

1. В первую очередь хотелось бы поблагодарить Kittor за помощь в завершающей стадии работы в плане редакции и корректуры.
2. Перевод японских имён и названий сделан с учётом системы Поливанова.
3. Тайминг под "Ohys-Raws" и "HorribleSubs".
4. Помимо основных субтитров к фильму, архив содержит субтитры для NC версии завершающей песни фильма.
5. Субтитры используют стандартные шрифты Windows.
6. В этом переводе используется такой термин, как "школьные идолы", если конкретнее, слово "идолы", которое в японском языке звучит, как "айдору".
Дело в том, что само по себе оно не означает "поп-звёзд","кумиров", "певцов" или что-то подобное.
"Идолы" - отдельный жанр шоу-бизнеса, который встречается исключительно в азиатских странах. Потому абсолютно точного слова, которое верно передаёт
значение японского варианта "айдору" в данном случае нет.
7. Название фильма, как и самого соревнования, "Love Live!" было решено оставить без перевода по тем же причинам.

Спасибо за внимание и приятного просмотра!