Комментарий к переводу  
     
 
Шрифты AGPmod и NSimSun Перевод Solmir_Mech
К 1 серии:
星ノ海 (хоси-но-уми) переводится как "море звёзд"
Ко 2 серии:
Соло отчаяния - 絶望の旋律 "мелодия отчаяния"
Наводчик - 協力者 "сотрудник, или соратник"
Гитарное соло - 主旋律 "основной мотив"
К 4 серии:
Косиэн - национальный школьный турнир по бейсболу
Страйк - промах или ошибочный замах бьющего
Бол - подача мяча вне зоны страйка, но если бьющий замахнётся, считается уже страйком.
Бант - удар без замаха, обычно выводит бьющего в аут
К 6 серии:
Дзэндзай Фаворит японской кулинарной традиции дзэндзай представляет собой не что иное, как обжаренные кусочки рисовой лепешки моти, политые сладким комковатым супом. Дзэндзай едят с помощью палочек, а фасолевый «суп» из миски просто выпивают.
К 7 серии:
Митараси данго 「みたらし団子」покрыты сиропом, состоящим из соевого соуса, сахара и крахмала.

К 9 серии:
На двенадцатой минуте один из подопытных произнёс любопытное слово - 娑婆 (сяба).
Изначально на санскрите сяба звучало как саха, дословно переводится как "земля".
Потом это слово обросло религиозным жирком и стало буддийским определением мира, в котором мы живём. Цитата из буддийского источника: «Будда называл мир, в котором мы родились, Саха, что значит «неразличимый»; тот, в котором ничего ясно не видно. Если мы совершаем дурной поступок, его последствия не проявляются немедленно. Если мы делаем что-то хорошее, то результат неочевиден для всех».
В наши дни так якудза называют тех, кто не относится к преступности. По аналогии с нашим тюремным сленгом - фрайер. Сяба - это тот, кто живёт обычной "мирской" жизнью, ходит на работу, участвует в общественных делах. Как известно, преступники фрайеров презирают, либо относятся снисходительно.
Такие вот трансформации смысла: изначально просто "земля", потом "земная юдоль кармических страданий" и в итоге – «люди, занятые суетными, повседневными делами».
В оригинале фраза звучит как シャバの空気は以上かよ まったく (сябано ку:ки ва идзёкаё маттаку)
Трансивер - приёмопередатчик, может как принимать данные, так и отправлять их, в данном случае, мысли.

К 11 серии
Попытки вторжения монголов в Японию (яп. 元寇, гэнко:) были предприняты монголо-корейско-китайской империей внука Чингисхана Хубилая дважды: в 1274 и 1281 годах.

Играют в японский маджонг, или риичи-маджонг.
1) Риичи — ситуация, когда в полностью закрытой руке складывается темпай (не хватает одной кости для победы).
2) Рон — объявление победы с игрока, когда какой-то игрок сбросил недостающий вам последний тайл. Т.е. один игрок платит всю сумму стоимости комбинации (здесь 36 тысяч).
3) Якухай - это структурное яку, когда в твоей руке есть пон любых драконов либо ветров места или раунда. Здесь такая ситуация, что комбинация "малые драконы" вроде бы стоит 2 хан, но ее структура - это два пона (сета из 3 одинаковых тайлов) и пара драконов. Т.е. малые драконы всегда имеют в своем составе дополнительно два якухая и за счёт этого стоят 4 хан.
4) Шосанген – комбинация малые драконы.
5) Хоницу — рука из одной масти и тайлов ветров/драконов (грязный одноцвет).
6) Той-той — комбинация, когда все игровые сеты состоят из трех одинаковых тайлов. Плюс пара.
7) Три доры — здесь доры - красные драконы, на это указывает индикатор доры зеленый дракон.
8) Дилерский санбайман — стоимость руки дилера, игрока, который определяет, чью стену будем ломать, чтобы набрать себе тайлы в руку. Ну и это игрок, который ходит первым, и чья рука стоит в полтора раза больше, чем рука обычного игрока - не дилера.

К 12 серии
Юбицумэ (яп. 指詰め), от выражения «укорачивать палец» (яп. 指を詰める юби о цумэру) — добровольное отрезание себе фаланги пальца в знак преданности. Мотивом может служить чувство вины, протеста, желание принести извинение. В основном практикуется членами преступных сообществ (в частности, якудза), при нарушениях средней серьёзности, за которые не предусмотрена смертная казнь или изгнание.